rinrin

rinrinさん

2023/08/28 10:00

侮るなかれ を英語で教えて!

相手を軽く見て油断すべきではないと戒める時に「侮るなかれ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 428
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/19 00:00

回答

・Don't underestimate.
・Don't take it lightly.
・Don't dismiss it.

Don't underestimate your opponent, they might surprise you.
相手を侮るな、彼らはあなたを驚かせるかもしれない。

Don't underestimate.は「過小評価しないで」という意味で、相手の能力や価値などを低く見積もらないように注意を促す表現です。主に自分自身や他人、あるいは特定の状況や事象について言及する際に使われます。例えば、新人の能力を見くびったり、試験の難易度を甘く見たりすることへの警告として使われることが多いです。また、予想外の結果が生じる可能性について警戒する意味も含まれます。

This is a great opportunity for you, so don't take it lightly.
これはあなたにとって素晴らしい機会なので、軽く見ないでください。

Don't dismiss him, he's more capable than he appears.
彼を侮るな、見かけによらず彼はとても有能だ。

Don't take it lightly.は日本語で「軽く見ないで」という意味で、何かを甘く見てしまう、あるいは状況や問題に対して必要な重要性や深刻さを認識しないことを戒める表現です。一方、Don't dismiss it.は「無視しないで」という意味で、ある情報や意見、アイデアを完全に無視し、受け入れずに顧みないことを注意する表現です。これらは似ているが微妙に異なる状況で使われます。

genki

genkiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/26 12:25

回答

・Don't underestimate other people

"underestimate"は「過小評価する」という意味の動詞です。
・Even if the opponent is a child, don't underestimate him. You could lose. (たとえ相手が子供だったとしても、侮るなよ。負けうるぞ。)

ちなみに下記のようなことわざがあるので紹介しておきます。
・You shouldn't judge a book by its cover.
直訳すると、「本のカバーでその本の善し悪しを判断してはいけない。」という意味です。そこから派生して、「人を見かけで判断してはならない。」いう意味のことわざになります。

役に立った
PV428
シェア
ポスト