moriさん
2023/10/10 10:00
侮る を英語で教えて!
簡単に見てはいけないことに対して、「侮ってはいけないよ」と言いたいです。
回答
・To look down on someone
・To underestimate someone
「look down on someone」は、文字通り「(上から)見下す」という意味で、相手を自分より下だと見なし、軽蔑したりバカにしたりするニュアンスです。
例えば、学歴や収入で人を判断したり、人の意見を「くだらない」と一蹴したりする時に使えます。「彼は私の趣味をいつも見下している」のように、相手への優越感や軽蔑の気持ちがこもった表現です。
Don't look down on your opponent just because they're smaller than you.
自分より小さいからといって、対戦相手を侮ってはいけないよ。
ちなみに、「to underestimate someone」は、相手のことを見くびったり、「たいしたことないな」と甘く見たりする時にピッタリの表現だよ。スポーツで格下だと思っていた相手に負けた時や、おとなしそうな同僚がすごい才能を隠し持っていた時なんかに「I underestimated him/her!(彼/彼女を見くびってた!)」みたいに使えるんだ。
Don't underestimate him; he's a lot smarter than he looks.
彼を侮ってはいけないよ、見かけよりずっと賢いんだから。
回答
・underestimate
・despise
underestimate
侮る
underestimate は「侮る」「過小評価する」という意味を表す動詞になります。
※ちなみに overestimate と言うと「過大評価する」という意味を表現できます。
He has wide experience. Don't underestimate him.
(彼は経験豊富なんだ。侮ってはいけないよ。)
despise
侮る
despise も「侮る」という意味を表す動詞ですが、こちらは、「軽蔑する」という意味も表せる表現になります。
If you despise them, it’s gonna be a big deal.
(彼等を侮ると大変なことになるよ。)
※ gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず頻繁に使われる表現です。
関連する質問
- 侮るなかれ を英語で教えて! 侮る を英語で教えて!
Japan