mori

moriさん

2023/10/10 10:00

侮る を英語で教えて!

簡単に見てはいけないことに対して、「侮ってはいけないよ」と言いたいです。

0 250
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/11 18:17

回答

・To look down on someone
・To underestimate someone

「look down on someone」は、文字通り「(上から)見下す」という意味で、相手を自分より下だと見なし、軽蔑したりバカにしたりするニュアンスです。

例えば、学歴や収入で人を判断したり、人の意見を「くだらない」と一蹴したりする時に使えます。「彼は私の趣味をいつも見下している」のように、相手への優越感や軽蔑の気持ちがこもった表現です。

Don't look down on your opponent just because they're smaller than you.
自分より小さいからといって、対戦相手を侮ってはいけないよ。

ちなみに、「to underestimate someone」は、相手のことを見くびったり、「たいしたことないな」と甘く見たりする時にピッタリの表現だよ。スポーツで格下だと思っていた相手に負けた時や、おとなしそうな同僚がすごい才能を隠し持っていた時なんかに「I underestimated him/her!(彼/彼女を見くびってた!)」みたいに使えるんだ。

Don't underestimate him; he's a lot smarter than he looks.
彼を侮ってはいけないよ、見かけよりずっと賢いんだから。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/29 14:23

回答

・underestimate
・despise

underestimate
侮る

underestimate は「侮る」「過小評価する」という意味を表す動詞になります。
※ちなみに overestimate と言うと「過大評価する」という意味を表現できます。

He has wide experience. Don't underestimate him.
(彼は経験豊富なんだ。侮ってはいけないよ。)

despise
侮る

despise も「侮る」という意味を表す動詞ですが、こちらは、「軽蔑する」という意味も表せる表現になります。

If you despise them, it’s gonna be a big deal.
(彼等を侮ると大変なことになるよ。)
※ gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず頻繁に使われる表現です。

役に立った
PV250
シェア
ポスト