Syunpei

Syunpeiさん

Syunpeiさん

侮る を英語で教えて!

2024/03/07 10:00

相手を軽く見てばかにする言う時に「侮る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/01 14:53

回答

・make light of
・look down on

「侮(あなど)る」は上記の表現があります。

1. 英語で「侮る 」「軽視する」は make light of ~ で表します。
→ I make light of him.
彼を軽視する。→ 彼を侮る。

☆ "Don't make right of ~" で「~を侮るな」を意味します。
→ Don't make right of this matter.
この状況を軽視するな。→ 侮るな。
→ Don't make right of her.
彼女をなめるな。

2. 「侮る」→「見下す」と解釈すると "look down on ~" と表現します。
→ Don't look down on her even though you don't know her well.
よく知りもしないのに、彼女を見下すな。→侮るな。
☆ポイント
look down の直訳は「見下ろす」なので、文脈により「見下す」を意味します。
反対に look up は「見上げる」で look up at ~「~を仰ぐ/仰ぎ見る」を意味する場合があります。

例文
We shouldn't make light of all the life.
全ての生命を軽んじてはいけない。

Don't look down on me, or you'll regret it.
私を侮るな、さもなければそれを後悔するよ。

0 55
役に立った
PV55
シェア
ツイート