KIKO

KIKOさん

2023/08/28 10:00

そこのお兄さん! を英語で教えて!

若い男性、もしくはおだてるために年配の男性に話しかける時に「そこのお兄さん!」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 538
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/19 00:00

回答

・Hey, mister over there!
・Hey, you there!
・Excuse me, sir in the corner!

Hey, mister over there! Could you help me, please?
「ねえ、そこのお兄さん!手伝ってもらえますか?」

「Hey, mister over there!」は日本語で「ねえ、そこのおじさん!」という意味です。主に、見知らぬ男性に話しかける際や、注意を引きたいときに使います。たとえば、彼が落としたものを返したい時や、道を尋ねたい時などです。しかし、少し直訳的で、場面によっては失礼に感じられることもあるため、使う状況を選ぶべきです。

Hey, you there! Long time no see!
「おい、そこの君!久しぶりだね!」

Excuse me, sir in the corner!
「すみません、そこのお兄さん!」

Hey, you there!は非常にカジュアルで、気軽なシチュエーションで使われる表現です。知り合いや友人に向けて使うことが多いでしょう。一方、Excuse me, sir in the corner!はより丁寧で、公の場や初対面の人に対して使う表現です。リスペクトの意を示し、相手を立てるために用いられます。

genki

genkiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/25 15:15

回答

・Hey, man!

英語圏の国にも年上に対して使うような丁寧な表現方法はありますが、日本語の敬語ほどかしこまってはいません。そのため、質問者様の「おだてるための話し方」も特別なものはないです。「お兄さん」と言うとき、英語ではよく"man"や"brother"が使われます。
・Hey, man! What's up! (よぉ!調子どう?)

ちなみに上記の例で使った"What's up"という表現は、"How are you"に言い換えることもできます。
"How are you"は誰に対しても使えますが、"What's up"は初対面の人には使わない方がいい、少しカジュアルな表現です。

役に立った
PV538
シェア
ポスト