haruka nakaneさん
2023/08/28 10:00
為替手形 を英語で教えて!
確実に取り立てたいので、「為替手形を発行して」と言いたいです。
回答
・Bill of Exchange
・Draft
・Foreign Exchange Bill
I need you to issue a Bill of Exchange to ensure the collection.
確実に取り立てるために、為替手形を発行してください。
ビル・オブ・エクスチェンジ(手形)は、商品の取引やサービスの提供に対する支払いを保証する法的文書です。これには発行者(引受人)が特定の金額を特定の日に受取人(振出人)に支払うという約束が記載されています。これは主に国際的な取引で使用され、信用リスクを軽減し、取引の安全性を確保します。また、現金が直接手元になくても、決まった期日に支払いを行うことを確約するための手段ともなります。
Wow, that's a tough question. Let me think about it.
「うわっ、それは難しい質問だね。考えさせて。」
I need to issue a foreign exchange bill.
「為替手形を発行する必要があります。」
Draftは日常会話でよく使われ、一般的には予備的な段階や下書きを指す言葉です。例えば、「論文の初稿(draft)を書く」などと使われます。一方、Foreign Exchange Billは外国為替取引に関連する法案や請求書を指す具体的な専門用語で、一般的な日常会話ではほとんど使われません。このフレーズは、外国為替市場や国際ビジネス、政策などの文脈で主に使用されます。したがって、これら二つの言葉は非常に異なるシチュエーションとニュアンスで使い分けられます。
回答
・(1) bill of exchange
・(2) draft
(1)は貿易で使う用語です。ここでの billは「手形」、exchange は「為替」の意味です。
A bill of exchange should be issued immediately.
<為替手形を今すぐ発行しなくてはならない。>
(2) draft は様々な意味を持つ言葉です。ビジネスの場面では「たたき台」とか、「案」という意味で使われることが多いですが、貿易や輸出入に関連して出てきた場合は(1)と同じ「為替手形」という意味であることをまずは考えてみてください。
Draft is one of the important documents when exporting products.
<為替手形は製品輸出の際の重要書類の一つです。>
My boss advised me to create a draft for the new process.
<上司から新しいプロセスのたたき台を作ってみたらとの助言を受けた。>