koheiさん
2023/08/28 10:00
確信犯 を英語で教えて!
彼は笑っていたので、「確信犯だ」と言いたいです。
回答
・Deliberate offender
・Premeditated offender
・Intentional offender
He was laughing, so I wanted to call him a deliberate offender.
彼は笑っていたので、私は彼を「確信犯」と呼びたかった。
「デリバレート・オフェンダー」は、意図的に犯罪を犯す人を指す英語表現です。つまり、その行為が違法であることを理解していながらも、故意にそれを行ってしまう人物を指します。このフレーズは、裁判所の判決、報道、警察の発表など、犯罪に関連する公的な文脈でよく使われます。一度の過ちや事故を指すのではなく、計画的かつ意図的に犯罪を犯す人物を強調するために使われます。
Based on the evidence, it seems we are dealing with a premeditated offender, not a spontaneous criminal act.
証拠に基づくと、我々が対処しているのは計画的犯罪者で、偶発的な犯罪行為ではないようだ。
He was laughing, so I want to say he's an intentional offender.
彼は笑っていたので、彼は「確信犯だ」と言いたいです。
Premeditated offenderは、犯罪を計画的に、あらかじめ熟考して行った人物を指す表現です。特に、重大な犯罪や計画的な犯罪に使われます。一方、Intentional offenderは意図的に犯罪を犯した人物を指しますが、これは犯罪が計画的であったかどうかを必ずしも指すものではありません。例えば、怒りに任せて他人を攻撃した人もIntentional offenderに分類されます。従って、これらの表現は犯罪の計画性の程度を区別する際に使い分けられます。
回答
・convinced criminal
・crime of conscience
1. convinced criminal
「確信犯」の意味の英語表現です。
例文
I want to say he's convinced criminal because he gave a grin.
彼はニヤっと笑っていたので、奴は確信犯だと私は言いたい。
以下少しニュアンスを変えた表現を1つ紹介します。
2. crime of conscience
「確信的犯行」のニュアンスを持つ英語表現です。
例文
This case is a type of crime, called crime of conscience.
この事件は確信的犯行によるものだ。
※ちなみに“convinced criminal”が人、“crime of conscience”は犯行に対して用いられる為、それぞれの表現を使用する際には注意が必要です。