Erimoさん
2023/08/28 11:00
確信犯 を英語で教えて!
事実や一般論に関わらず自分が正しいと感じたことをする時に確信犯と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Deliberate offender
・Knowing offender
・Premeditated offender
He is a deliberate offender, always doing what he feels is right regardless of the facts or general consensus.
彼は確信犯です、常に事実や一般的な意見に関係なく自分が正しいと感じることを行います。
「Deliberate offender」は、意図的に罪を犯す人、あるいは故意に違反を繰り返す人を指す英語表現です。ニュアンスとしては、ただ違反を犯しただけでなく、それが計画的であったり、反社会的な意図を持って行われたことを強調します。この表現は、法律や規則を意図的に破る人物を非難する文脈で主に使われます。例えば、法廷で裁判官が被告人を「故意の犯罪者」(deliberate offender)と呼ぶ、などのシチュエーションで使えます。
In English, when someone does something they know is wrong, but they do it anyway believing they are right, we call them a knowing offender.
英語では、自分が何かを間違っていると知りながらも、自分が正しいと信じてそれを行う人を「knowing offender(確信犯)」と呼びます。
In English, when someone does something they know is wrong but they do it anyway, they are called a premeditated offender.
英語では、自分が間違っていることを知りながらもそれを行う人を「premeditated offender(予め計画された犯罪者)」と呼びます。
Knowing offenderとPremeditated offenderは犯罪者の種類を説明する法律用語ですが、日常会話ではあまり使われません。Knowing offenderは自身の行動が違法であると理解している人を指します。一方、Premeditated offenderはあらかじめ犯罪を計画し、その計画通りに行動する人を指します。前者は意図的な違法行為、後者は計画的な違法行為というニュアンスがあります。例えば、あえて速度超過をするドライバーはknowing offender、銀行強盗を計画する犯罪者はpremeditated offenderと言えます。
回答
・Acts driven by strong convictions
・Crimes of conscience
・Acts driven by strong convictions
直訳すると「強固な信念に基づいて行われる行動」です。これは、自分の強い確信に従って行動し、その信念を強調するために法に違反する場合に使用される表現です。ちなみに"Act"は「行動」、"driven"は「引き起こされる」、"strong conviction"は「強い確信」という意味です。
例文
She refused to pay taxes as an act driven by strong convictions against government spending on the military.
彼女は、政府の軍事支出に反対する強固な信念に基づいて、税金を支払うことを拒否しました。
・Crimes of conscience
直訳すると「良心の犯罪」という意味です。こちらは法的な文脈で使用される用語です。
例文
Some individuals engage in crimes of conscience, believing that their actions are morally or politically justified despite being against the law.
一部の個人は、法に違反するものの、その行動が道徳的または政治的に正当化されていると信じて、良心の犯罪に関与します。