wakatsukiさん
2023/08/28 10:00
しっとり を英語で教えて!
美容品をレビューする時に使う「しっとり潤う」は英語でなんというのですか?
回答
・It's so moist and soft.
・This cake has a lovely, dewy texture.
「It's so moist and soft.」は「すっごく、しっとりふわふわ!」という感じです。
ケーキやパン、マフィンなどが、パサパサせず水分をたっぷり含んでいて、食感も柔らかいことを褒めるときに使います。美味しそうな食べ物へのポジティブで、少しウキウキした感情が伝わる表現です。
This new face cream makes my skin feel so moist and soft.
この新しいフェイスクリーム、肌がすごくしっとり潤う感じ。
ちなみに、「This cake has a lovely, dewy texture.」は「このケーキ、すごくしっとりした食感で美味しいね!」というニュアンスです。パサパサの逆で、みずみずしさや潤いを感じるスポンジケーキやシフォンケーキなどを褒めるときにぴったり。友達とのカフェタイムなどで気軽に使える表現ですよ。
This cream leaves my skin feeling so dewy and hydrated.
このクリームは、肌がしっとり潤う感じになります。
回答
・be moist
・be dampish
「しっとり」は上記の表現があります。
1. be moist
水分を含んで潤う様子を表します。
お肌が潤ってしっとりしている状態は be moist で表します。
smooth and moist skin は「なめらかで潤いのある肌」を意味します。
また名詞形は moistness です。
have a moistness で「潤いがある」→「潤っている」を意味します。
My skin is moist with this lotion.
My skin has moistness with this lotion.
肌はこのローションで潤っている。
2. be dampish
適度に濡れている様子を表す dampish を使います。
「湿っぽい」→「しっとりした」です。
I choose this skin care lotion because I like dampish feeling.
潤い感が好きでこのスキンケアローションを選びます。
☆参考
空気や洗濯物が湿っぽいという際は be damp を使います。
dampish と表記が似ていますが、基本的に湿気のある状態を表し、お肌の潤いを言う場合には使いません。
The air became damp.
空気が湿っぽくなりました。
My skirt is still damp.
スカートがまだ湿っぽい。
Japan