shonosukeさん
2023/08/28 10:00
ノリ悪い を英語で教えて!
話が盛り上がらない時に「ノリ悪いね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Killjoy
・Party pooper
・Buzzkill
You're such a killjoy.
「あなた、本当にノリ悪いね。」
「Killjoy」は英語のスラングで、楽しい雰囲気や場のムードを壊す人、またはそのような行為を指す言葉です。パーティーで不適切な発言をしたり、ネガティブな話題を持ち出したりする人に対して使うことが多いです。例えば、「彼はいつもパーティーの雰囲気を壊すから、本当にkilljoyだよ。」などと使います。なお、この言葉は主に口語的な文脈で使用されます。
Don't be such a party pooper, lighten up and have some fun!
パーティーポーパーみたいにずっと文句ばかり言わないで、もっと楽しんでみて!
You're such a buzzkill.
「あなた、本当に場を冷ますわね。」
Party pooperとBuzzkillは両方ともパーティーなどの楽しい雰囲気を壊す人を指す言葉ですが、使い方には微妙な違いがあります。Party pooperは特にパーティーや集まりの中で楽しい雰囲気を損なう人を指すのに対し、Buzzkillはより一般的な状況で使われ、誰かが他人の楽しい気分を台無しにするときに使います。また、Buzzkillは少し強い言葉で、人々の楽しみを止める行為が意図的であることを示唆することが多いです。
回答
・You're a buzzkill.
・You're killing the vibe.
話が盛り上がらない時の「ノリ悪いね」は、英語でこのように表せます。
⚫︎You're a buzzkill.
雰囲気を壊す人だね。
・Don't be such a buzzkill! We're trying to have fun.
ノリ悪いじゃん!楽しもうとしてるのに。
⚫︎You're killing the vibe.
雰囲気を壊してるよ。
・Come on, you're killing the vibe with that negative talk.
おいおい、そのネガティブな話で雰囲気を壊してるよ。
「vibe」は、人から出る雰囲気のことです。
良い雰囲気は、「good vibe」と言います。
どちらの表現も、批判的なニュアンスを持っているので、使う人や状況に配慮してください。
日本語の「ノリ悪いね」と同様に、カジュアルな表現です。
したがって、家族や友達など親密な関係で、冗談や軽い話題の中で使うのがおすすめです。
ご参考にしていただけたら幸いです。