Tsubasaさん
2023/08/28 10:00
カスタマーファースト を英語で教えて!
レストランで、ウェイトレスに「カスタマーファーストの精神を大切にしなさい」と言いたいです。
回答
・Customer comes first
・The customer is always right.
・Putting the customer at the heart of everything we do.
Always remember, customer comes first in this restaurant.
このレストランでは、常に「顧客が最優先」の精神を忘れないでください。
「Customer comes first」は、「お客様が最優先」という意味で、ビジネスシーンでよく使われます。これは、会社の行動指針や方針を表すときや、サービス業の接客時に特に強調されます。具体的には、お客様のニーズを理解し、その要望を満たすことを最優先に考え、行動するという考え方を示します。これにより、お客様の満足度を高め、長期的な関係を築くことが目指されます。
Remember, the customer is always right. Let's try to resolve this issue in a way that satisfies them.
「覚えておいて、お客様は常に正しいんだよ。彼らが満足する方法でこの問題を解決しようとしよう。」
Remember, we always put the customer at the heart of everything we do.
「覚えておいて、私たちは常にすべてのことにおいて顧客を中心に置くんだよ。」
The customer is always rightはビジネスの基本的なスローガンで、客の要求やクレームに対して最大限に対応することが重要であるという意味です。主に問題や紛争の解決に使われます。「Putting the customer at the heart of everything we do」は、製品開発、サービス提供、マーケティング戦略など、ビジネスの全面において顧客のニーズや期待を最優先に考えるという意味です。より広範で戦略的な視点から使われます。
回答
・Please prioritize customer satisfaction.
・Always put the customer first.
・always prioritize the customer.
レストランで、ウェイトレスに「カスタマーファーストの精神を大切にしなさい」と言いたい時は、英語でこのように表せるでしょう。
⚫︎Please prioritize customer satisfaction.
お客様の満足を優先してください。
⚫︎Always put the customer first.
常にお客様を最優先にしなさい。
⚫︎Remember to always prioritize the customer.
常にお客様を優先することを忘れないでください。
「カスタマーファーストの精神」は日本の文化ではありますが、
「Customer-first」や「Prioritize customer satisfaction」のフレーズは直接的でわかりやすく、
英語圏でも通用するでしょう。
ご参考にしていただけたら幸いです。