Tabataさん
2023/08/28 10:00
卵かけご飯 を英語で教えて!
居酒屋で、スタッフに「卵かけご飯ありますか」と言いたいです。
回答
・Rice with raw egg
・Egg over Rice
・Tamago Kake Gohan
Do you serve rice with raw egg here?
「ここでは、卵かけご飯を出していますか?」
「Rice with raw egg」は、日本の家庭料理である「卵かけごはん」を指します。新鮮な生卵を温かいごはんの上に落とし、醤油や塩で味付けをします。朝食や夜食、または疲れて手間のかかる料理を作りたくない時の手軽な一品としてよく食べられます。しかし、生卵を使うため、食材の新鮮さや衛生状態が非常に重要となります。特に日本国外では生卵をそのまま食べる習慣が少ないため、説明する際はその点を理解してもらう必要があります。
You should definitely try the Egg over Rice here, it's my favorite!
ここのエッグオーバーライス、絶対試すべきだよ。私のお気に入りなんだ!
Do you have Tamago Kake Gohan on the menu?
「メニューに卵かけご飯はありますか?」
Egg over RiceとTamago Kake Gohanは基本的に同じ料理を指すが、それぞれの言葉が使われる文脈やニュアンスは異なります。Egg over Riceは一般的な英語表現で、日本料理に詳しくない人にも理解されやすいです。「卵をご飯の上にのせたもの」という直訳的なイメージを持たれます。一方、Tamago Kake Gohanは日本語からの直訳で、日本の伝統的な家庭料理であることを強調します。日本文化や日本料理に詳しい人、あるいは日本の食事体験を共有したいときに使われます。
回答
・white rice topped with a raw egg
・rice with raw egg
居酒屋で、スタッフに「卵かけご飯ありますか」と言いたい時、英語でこのように表せます。
⚫︎Do you have white rice topped with a raw egg?
直訳:生卵をのせた白ご飯はありますか?
⚫︎Do you have rice with raw egg?
直訳:生卵入りのご飯はありますか?
「ご飯」=「white rice」
「生卵」=「raw egg」
ですね!
ちなみに、「目玉焼き」は、「white rice with a fried egg」と言います。
どちらも料理名ではなく、「卵かけご飯」を説明する表現ですので、海外の人でもわかりやすいと思います。
ご参考にしていただけたら幸いです。