yamadaさん
2023/08/28 10:00
アイロニー を英語で教えて!
学校で、担任の先生に「アイロニーが強い詩ですね」と言いたいです。
回答
・Irony
・Sarcasm
・Tongue-in-cheek
This poem is quite ironic, isn't it, teacher?
「この詩、かなり皮肉が効いていますよね、先生?」
アイロニーとは、実際の状況と期待や予測との間に生じる違いや矛盾を表す英語の表現です。言葉自体には皮肉や反語といったニュアンスが含まれています。例えば、「雨男」が傘を持っていない日に限って雨が降る、といった状況はアイロニーと言えます。また、リーダーが「皆で協力しよう」と言いながら自分だけ何もしない、という状況もアイロニーです。このように、期待と現実のギャップをユーモラスに表現する際に使われます。
Yeah, because the weather forecasts are always so accurate.
そうだよね、天気予報はいつも正確だもんね。
This poem is quite tongue-in-cheek, isn't it, teacher?
「この詩はかなり皮肉が効いていますね、先生?」
「Sarcasm」は皮肉や反語を指し、相手や状況をからかう、または批判するために使います。一方、「Tongue-in-cheek」はよりユーモラスで軽いトーンの皮肉を指します。これは通常、自分自身や一般的な状況をからかうために使われます。つまり、「Sarcasm」はより辛辣な皮肉を、「Tongue-in-cheek」はより楽しげな皮肉を表現する際に使い分けられます。
回答
・This poem has strong irony.
・This poem is pretty ironic.
❶ This poem has strong irony.
❷ This poem is pretty ironic.
アイロニーが強い詩ですね
英語で「アイロニーが強い詩ですね」と言いたい場合、このように表現できます。
・poemは「詩」という意味です。
詳しくみていきましょう!
❶ This poem has strong irony.
アイロニーが強い詩ですね
・「irony」は、名詞 (noun)で「皮肉」という意味です。
・「strong」は形容詞(adjective)で、「形容詞」は「名詞」を修飾します。
したがって、「strong irony (強い皮肉)」と表現できます。
❷ This poem is pretty ironic.
アイロニーが強い詩ですね
こちらは、❶より少しカジュアルな言い方です。
・「ironic」は、形容詞 (adjective)で「皮肉な」という意味です。
・「pretty」は、副詞 (adverb)で「かなり」という意味です。
したがって、「アイロニーが強い」を「pretty ironic (かなり皮肉な)」と表現できます。
ご参考にしていただけたら幸いです。