RURIKOさん
2022/09/23 11:00
感じが悪い を英語で教えて!
レストランでお店のスタッフにあのウェイターは感じが悪いですと言いたいです。
回答
・I have a bad feeling.
・This doesn't sit right with me.
・Something smells fishy.
I have a bad feeling about that waiter.
あのウェイターについて、私は悪い感じがします。
I have a bad feelingは「何か良くないことが起こる予感がする」という意味で、直訳すると「私は悪い予感がする」となります。具体的な根拠がなく、直感や予感に基づいて言うフレーズです。何かの話を聞いて不穏、不吉な感情を抱いたり、特定の場所に行く前や人と会う前に安心できない気持ちになったりしたときに用いられます。また、ホラーやサスペンスの映画などでもよく使われます。
That waiter's attitude doesn't sit right with me.
あのウェイターの態度、なんか気に入らないんです。
Something smells fishy about that waiter over there.
「あそこのウェイター、何か怪しい感じがします。」
"This doesn't sit right with me"は、何かについて自身の直感や感覚がその状況に対して不安や疑念を感じていることを示します。個人的な信念や価値観に関連して使用されることが多いです。
一方、"Something smells fishy"は、何かが怪しい、奇妙な、または不正なことが起こっていると予想される場合に使われる表現です。これは具体的な証拠がなくても、状況全体が理解している事実と一致しないため、疑問を持つことを示します。
回答
・have an attitude
・do not like someone's attitude
・is not very nice
"The waiter has an attitude."「あのウェイター態度悪い」:have an attitudeで態度が悪い(反抗的)と訳します。bad attitudeとしてもOKですが、badが無くても態度が悪いという意味は伝わるのでなくても大丈夫です。haveの代わりにgetを使い、get an attitudeでも態度が悪い(人をイラつかせる、ムッとさせる)など意味として使うこともあります。
"I don't like his attitude."「彼の態度、嫌な感じ」:ウェイターであれば、注文の仕方や料理の出し方など雑であったり、そのウェイターが取る態度が嫌な気分にさせる際などに使います。
"She's not very nice (to me)."「彼女、(私に)感じが悪い」:態度や言動なども含め、全体的に感じが悪いという意味で使います。