satomi tanakaさん
2023/08/08 12:00
連れ子 を英語で教えて!
再婚と同時に弟が出来たので、「弟はお母さんの連れ子なんです」と言いたいです。
回答
・Stepchild
・Child from a previous relationship
・Second family child
My brother is my mother's stepchild from her remarriage.
弟は母の再婚でできた連れ子なんです。
「Stepchild」は英語で、配偶者が前のパートナーとの間にもうけた子供、すなわち「義理の子供」を指す言葉です。再婚した際に、配偶者が前の結婚で生まれた子供を自分の子供として受け入れるというシチュエーションで使われます。特に、義理の父親・母親との関係性を強調する文脈で使われることが多いです。なお、特別な情緒的なニュアンスは含まれていません。
This is my partner, Alex. He has a child from a previous relationship.
「こちらが私のパートナー、アレックスです。彼は前の関係から子供が一人います。」
My brother is actually my stepmother's second family child.
実は、弟は再婚した母の連れ子なんです。
Child from a previous relationshipは、ある人が前の関係(結婚や同棲など)で生まれた子供を指します。たとえば、離婚後に再婚した人が、前の配偶者との間に生まれた子供を指す場合に使用します。一方、Second family childは、再婚や二度目の家庭を持つことにより生まれた子供を指します。この表現は、新しいパートナーとの間に生まれた子供を指すのに使われます。基本的に、これらの言葉は家庭の状況や親の関係によって使い分けられます。
回答
・step child
My little brother is a step child.
弟は連れ子です。
連れ子のことはstep childと言い、血の繋がりがない家族のことを指す言葉にはstepがつきます。
両親が結婚して、血の繋がりがない子供たちが兄弟になる場合は、step sister、step brotherと言います。
例文
My dad got remarried, so I got a younger step brother.
私の父が再婚したので、弟ができました。
brotherだけですと、兄も弟も含まれる為、弟と言いたい時はyoungerやlittleをつけるといいです。
また、例えば再婚してからお父様と継母様の間に子供ができて兄弟が増えた場合は、質問者様と半分血が繋がっているので、half sister、half brotherと言います。