tankak hayatoさん
2023/08/08 12:00
立ち詰め を英語で教えて!
繁盛期なので、「立ち詰めで作業をした」と言いたいです。
回答
・Standing room only
・It was packed to the rafters.
「満員御礼」や「立ち見席しかない」という意味です。コンサート、スポーツの試合、人気の講演会などで、座席がすべて埋まり、立って見るスペースしかないほど超満員な状況を表します。チケットが完売した時などにも使われ、大盛況ぶりを伝えるのにピッタリな表現です。
It was standing room only in the office as we rushed to meet the deadline.
オフィスは締め切りに間に合わせようと、立ち詰めで作業するほどごった返していました。
ちなみに、「It was packed to the rafters.」は「天井までぎっしり」が直訳で、「ものすごい人だったよ!」「会場は超満員だった」といったニュアンスで使えます。ライブや人気店のセール、満員電車など、人があふれ返っている状況で使える便利な表現です。
We were so busy during the peak season that we were working packed to the rafters.
繁盛期はとても忙しくて、私たちは立ち詰めで作業をしていました。
回答
・standing up the whole time
「立ち詰めで作業をした」は、「長い時間立ったまま作業をした」という意味になるので、上記のように表現できます。
worked : work(働く)の過去形です。「作業した」という意味で使うことができます。
standing up : 「立った状態で」という表現です。stand(立つ)に ~ing をつけることで、立った状態が続いていたことを表現できます。
the whole time : 「すべての時間」という意味です。繁忙期という特定の時間を指しているので、定冠詞の the をつけます。
例文
I worked standing up the whole time during the busy season.
繁忙期中はずっと立ち詰めで作業をしていた。
the busy season : 繁忙期
Japan