tankak hayato

tankak hayatoさん

2023/08/08 12:00

立ち詰め を英語で教えて!

繁盛期なので、「立ち詰めで作業をした」と言いたいです。

0 142
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/24 11:40

回答

・Standing room only
・It was packed to the rafters.

「満員御礼」や「立ち見席しかない」という意味です。コンサート、スポーツの試合、人気の講演会などで、座席がすべて埋まり、立って見るスペースしかないほど超満員な状況を表します。チケットが完売した時などにも使われ、大盛況ぶりを伝えるのにピッタリな表現です。

It was standing room only in the office as we rushed to meet the deadline.
オフィスは締め切りに間に合わせようと、立ち詰めで作業するほどごった返していました。

ちなみに、「It was packed to the rafters.」は「天井までぎっしり」が直訳で、「ものすごい人だったよ!」「会場は超満員だった」といったニュアンスで使えます。ライブや人気店のセール、満員電車など、人があふれ返っている状況で使える便利な表現です。

We were so busy during the peak season that we were working packed to the rafters.
繁盛期はとても忙しくて、私たちは立ち詰めで作業をしていました。

Flex

Flexさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/20 10:19

回答

・standing up the whole time

「立ち詰めで作業をした」は、「長い時間立ったまま作業をした」という意味になるので、上記のように表現できます。

worked : work(働く)の過去形です。「作業した」という意味で使うことができます。
standing up : 「立った状態で」という表現です。stand(立つ)に ~ing をつけることで、立った状態が続いていたことを表現できます。
the whole time : 「すべての時間」という意味です。繁忙期という特定の時間を指しているので、定冠詞の the をつけます。

例文
I worked standing up the whole time during the busy season.
繁忙期中はずっと立ち詰めで作業をしていた。

the busy season : 繁忙期

役に立った
PV142
シェア
ポスト