shigeyuki

shigeyukiさん

2023/08/08 12:00

予告もなく首にする を英語で教えて!

突然解雇された時に「予告もなく首にすることなんてできるの?」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 191
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/18 00:00

回答

・Fire someone without notice
・Terminate someone without warning
・Let someone go without warning

Can they really fire someone without notice?
本当に予告もなく誰かを解雇することができるの?

「Fire someone without notice」は、予告なしに誰かを解雇することを意味します。この表現は、従業員が会社の規則違反や重大な失敗をした場合、または経営状況が急激に悪化し、即時に人員削減を余儀なくされた場合などに使われます。通常、解雇は事前に通知され、一定期間の予告期間が設けられますが、「without notice」はその予告期間なしに即時解雇する状況を指します。

We have no choice but to terminate you without warning due to your unacceptable behavior.
あなたの許しがたい行為により、私たちはあなたを警告なしに解雇せざるを得ません。

Can they just let someone go without warning?
「予告もなく誰かを解雇することなんてできるの?」

Terminate someone without warningは、通常、ビジネスや雇用の文脈で使われます。ここでのterminateは、雇用契約を解除するという意味で、厳格なトーンがあります。一方、let someone go without warningも同じ意味ですが、より優しい、または非公式の表現です。ビジネスの文脈でも、友人や家族との会話でも使えます。どちらも予告なく誰かを解雇することを指しますが、使われる状況やニュアンスが異なります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/02 08:15

回答

・fire someone without notice
・dismiss someone without notice

fire someone without notice
予告もなく首にする

fire は「火」や「火事」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「燃える」という意味に加えて、「首にする」「解雇する」という意味も表現できます。また、notice は「(五感で)気付く」という意味を表す動詞ですが、名詞として「予告」「通知」などの意味を表せます。

No way! Can you fire me without notice?
(ありえない!あなたは予告もなく首にすることなんてできるの?)
※no way は「ありえない」「とんでもない」などの意味でよく使われるスラング表現になります。

dismiss someone without notice
予告もなしに首にする

dismiss も「首にする」「解雇する」などの意味を表す動詞ですが、fire と比べて、固いニュアンスの表現になります。

Of course, you can't dismiss him without notice.
(当然、予告もなしに彼を首にすることはできません。)

役に立った
PV191
シェア
ポスト