Mu

Muさん

2023/08/08 12:00

味はいまいち を英語で教えて!

人気のお店に行って感想を聞かれたので、「味はいまいち」と言いたいです。

0 297
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/18 00:00

回答

・The taste is not quite right.
・The flavor is off.
・The taste doesn't hit the mark.

I went to that popular restaurant, but the taste is not quite right.
あの人気のレストランに行ったんだけど、味はいまいちだったよ。

「The taste is not quite right」は「味が少し違う」や「味がちょっとおかしい」という意味です。料理や飲み物の味が期待通りでない、あるいは何かが足りない、または余分な時に使います。また、自分が作った料理の評価やレストランの料理の感想など、味についての評価を述べる時に使うことが多い表現です。

Excuse me, I think the flavor is off in this soup.
すみません、このスープの味がおかしいと思います。

I went to that popular restaurant, but honestly, the taste doesn't hit the mark.
その人気のレストランに行ったけど、正直、味はいまいちだったよ。

The flavor is offは、食べ物や飲み物の味が普段と違う、または期待した味と異なることを指します。食材が古くなったり、調理法が間違っていたりしたときに使います。

一方、The taste doesn't hit the markは、特定の味を目指していたが、それが完全には達成されなかったことを示します。レシピを試したり、特定の料理を再現しようとしたが、完全には成功しなかったときに使います。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/26 23:25

回答

・the taste is mediocre
・the flavor doesn't quite hit the mark

例文:
Popular place, but the taste is mediocre.
(人気のお店だけど、味はいまいち。)

「the taste is mediocre」で「味はいまいち」という意味を表しています。
「taste」はここでは料理や飲み物の味を指し、「mediocre」は「普通の」「平凡な」という意味を持ちます。

なお、以下のような表現もできます。

例文:
It's a popular spot, but the flavor doesn't quite hit the mark.
(人気のある場所だけど、味があまり良くない。)

「hit the mark」は「目標を達成する」という意味で、ここでは「期待に応えない」という意味で使われています。

回答が参考になれば幸いです!

役に立った
PV297
シェア
ポスト