Mayさん
2023/08/08 12:00
部下からの評価が高い を英語で教えて!
「新しい上司だね」と言われたので、「部下からの評価が高いから、期待してるんだ」と、言いたいです。
回答
・Highly rated by subordinates
・Well-respected by subordinates.
・Held in high esteem by subordinates.
He's a new boss, isn't he? Yes, he is highly rated by subordinates, so I'm looking forward to working with him.
「新しい上司だね?」 「そうだよ。彼は部下から高い評価を受けているから、彼と働くのを楽しみにしているんだ。」
「Highly rated by subordinates」は、「部下から高く評価されている」という意味です。ニュアンスとしては、上司やリーダーが部下からの信頼や尊敬を得ていること、またはその能力や業績が部下に高く評価されていることを表します。使えるシチュエーションとしては、人事評価や業績評価、リーダーシップの効果性を説明する際などに適しています。
What I really like about my boss is that he's well-respected by subordinates. He really knows how to lead.
「僕が上司を本当に尊敬しているのは、部下たちからも非常に尊敬されているからさ。彼は本当にリーダーシップを発揮する方法を知っているんだ。」
He's a new boss, but he's held in high esteem by subordinates, so I have high hopes.
「新しい上司だけど、部下からの評価が高いから、期待してるんだよ。」
Respectedとesteemedは両方とも尊敬されているという意味ですが、esteemはより強い尊敬や敬意を含んでいます。したがって、「well-respected by subordinates」は、部下から一般的に尊敬されていることを表すのに対し、「held in high esteem by subordinates」は部下から非常に高い尊敬を受けていることを示しています。一方で、well-respectedはよりカジュアルな状況で使われ、「held in high esteem」はよりフォーマルな状況で使われます。
回答
・be acclaimed by staff
・be highly evaluated by subordinates
be acclaimed by staff
部下からの評価が高い
acclaimed は「高く評価された」「絶賛された」などの意味を表す形容詞になります。また、staff は「部下」や「職員」などを、まとめて表現する言葉になります。
He is acclaimed by his staff, so I have high expectations for him.
(彼は、部下からの評価が高いから、期待してるんだ。)
be highly evaluated by subordinates
部下からの評価が高い
evaluated は「評価された」「見積もられた」などの意味を表す形容詞になります。また、日常的には、あまり使われない表現ではありますが、subordinate も「部下」という意味を表す名詞になります。(「手下」みたいなニュアンスがある表現になります。)
He is a person who is highly evaluated by his subordinates.
(彼は部下からの評価が高い人物だ。)