yuzuha

yuzuhaさん

2023/08/08 12:00

彼がまず先に謝罪すべきね を英語で教えて!

ケンカの仲裁を頼まれたので、「彼がまず先に謝罪をすべきね」と言いたいです。

0 248
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/18 00:00

回答

・He should be the first to apologize.
・He ought to apologize first, shouldn't he?
・He really needs to be the one to apologize first, doesn't he?

Given the situation, he should be the first to apologize.
この状況を考えると、彼がまず先に謝罪をすべきだね。

この表現は、ある人が他の人に対して謝罪すべきだという意見を述べる際に使われます。「彼は最初に謝るべきだ」というニュアンスで、彼が何か問題や誤解を引き起こした、または他人を傷つけたと感じた場合に主に使われます。その人がその問題の原因であると思われる場合や、その人がまず謝罪することで問題が解決すると考えられる場合によく用いられます。

If he was the one who started the fight, he ought to apologize first, shouldn't he?
彼が口論を始めたのなら、彼が最初に謝るべきだよね?

Considering what happened, he really needs to be the one to apologize first, doesn't he?
考えてみれば、彼がまず先に謝罪をすべきだよね。

「He ought to apologize first, shouldn't he?」は「彼が最初に謝るべきだよね?」という意味で、相手が謝るべきだという意見や期待をより柔らかく伝えたいときに使います。一方、「He really needs to be the one to apologize first, doesn't he?」は「彼が本当に最初に謝るべきだよね?」という意味で、より強い確信や強調が含まれています。この表現は相手が謝るべきだという意見を強く主張したいときに使います。

hazuki

hazukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/22 11:50

回答

・He should apologize first.

こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「彼がまず先に謝罪すべきね」は英語で上記のように表現できます。

apologizeで「謝る」、firstで「まず」という意味になります。

例文:
He should apologize first because he hit her!

* hit 殴る
(ex) Don’t hit me.
殴らないで!

A: What are they doing over there?
彼らあそこで何をしてるの?
B: They seem to be arguing.
彼らは口論をしてるみたいです。
A: I see. But I think he should apologize first.
なるほど、でも彼がまず先に謝罪すべきだと思うな。

* seem to 動詞の原形 〜みたいだ
(ex) There seem to be some restaurants on this street.
この通りに何個かレストランがありそうだね。

少しでも参考になれば嬉しいです!

役に立った
PV248
シェア
ポスト