Tokunaga Mさん
2023/08/08 12:00
途中で打ち切る を英語で教えて!
夏祭りが始まり1時間後に大雨が降ってきたので、「祭りを途中で打ち切りました」と言いたいです。
回答
・Cut off halfway
・Abort midway
・Terminate halfway
The summer festival was cut off halfway because of a heavy rainstorm that started an hour in.
夏祭りは開始1時間後に大雨が降り始めたため、途中で打ち切りました。
「Cut off halfway」は「途中で切断される」「半ばで中断される」というニュアンスを持つ表現です。何かが途中で中断または終了し、完全に終わらせることができない状況を指します。例えば、会話が他の人によって遮られたとき、電話が突然切れたとき、物語や映画が半ばで終わったときなどに使うことができます。また、物理的な物が半分に切断された状況を指すこともあります。
Looks like we'll have to abort midway, the car just broke down.
どうやら途中で中止しないといけないみたいだ、車が故障しちゃったんだよ。
We had to terminate the summer festival halfway because of a heavy rain that started an hour in.
夏祭りが始まって1時間後に大雨が降ってきたので、祭りを途中で打ち切りました。
Abort midwayとTerminate halfwayはどちらも何かを途中で止めるという意味ですが、使われる文脈が異なります。Abort midwayは計画やプロジェクトなどが途中で中止される場合によく使われます。一方、Terminate halfwayは主に契約や雇用などが途中で終了される場合に使われます。またAbortは一般的に緊急性や予期せぬ事態を示すのに対し、Terminateはより計画的な中断を指すことが多いです。
回答
・break off it midway through
・terminate it halfway through
break off it midway through
途中で打ち切る
break off は「打ち切る」「中断する」などの意味を表す表現になります。また、midway through で「途中で」という意味を表せます。
It started raining heavily, so they broke off the festival midway through.
(大雨が降ってきたので、祭りを途中で打ち切りました。)
terminate it halfway through
途中で打ち切る
terminate は「終わらせる」「終了させる」などの意味を表す動詞ですが、「打ち切る」という意味でも使われます。また、halfway through でも「途中で」という意味を表します。(多少、midway through よりカジュアルなニュアンスがあります。)
According to the contract, you can’t terminate it halfway through.
(契約上、途中で打ち切ることは出来ません。)