Koyoさん
2022/09/23 11:00
日本と言えば寿司 を英語で教えて!
外国人の友人に日本と言えば寿司だよと教えてあげたいですが、英語でなんと言いますか。
回答
・When you think of Japan, you think of sushi.
・Japan is synonymous with sushi.
・Sushi is a signature dish of Japan.
When you think of Japan, you think of sushi.
日本と言えば、あなたは寿司を思い浮かべるでしょう。
この表現は、特に日本の文化について話す際や、日本に関連する話題を提示するときに使われます。具体的なニュアンスは、日本という国やその文化が、各人が思い浮かべるイメージや連想の中で、まず一番に「寿司」を思い起こさせるというものです。日本に対するステレオタイプや一般的な認識を表しています。例えば、日本旅行の計画を話し合う中で、「日本と言ったらやっぱり寿司だよね」というように使うことができます。
When you think of Japan, Japan is synonymous with sushi.
「日本といえば、日本は寿司と同義語だよ。」
When you think of Japan, sushi is a signature dish.
日本と言えば、寿司が代表的な料理です。
Japan is synonymous with sushiは通常、相手が日本について何も知らない場合や、日本を提起する際に、その国のイメージや特徴を伝えたいときに使います。一方、"Sushi is a signature dish of Japan"は、料理や食文化について話している時や、寿司の起源や特性について説明する時に使用されます。前者は国のイメージ全体を示し、後者は具体的な食事または料理に焦点を当てます。
回答
・Speaking of Japan, ...
・When it comes to Japan, ...
まず「~と言えば,~のことだが」の表現は上記の通り
・Speaking of ~
・When it comes to ~
となります。話の口火を切る時などに使われます。定形表現なのでこのまま覚えましょう。
of, to の後は名詞,あるいは動詞の場合はing形にして用います。
「寿司だよ」はいろいろな捉え方がありますが,
・have to mention sushi(寿司を挙げなきゃいけない)
・think of sushi first (真っ先に寿司が思い浮かぶ)
のような意味でしょうか。
・mention ~のことを話に出す
・think of ~を思いつく
*Speaking of Japan, I have to mention sushi.
(日本と言えば寿司を挙げないといけないね。)
*When it comes to Japan, I think of sushi first.
(日本と言えば真っ先に寿司が思い浮かぶね。)
「日本と言えば寿司」,同感です!
参考にしていただけるとうれしいです。