shokoさん
2022/09/23 11:00
器用貧乏 を英語で教えて!
器用貧乏は英語でなんて言いますか?
回答
・Jack of all trades, master of none.
・A jack of all trades, but an ace of none.
・Dilettante.
In English, we say Jack of all trades, master of none.
英語では、「Jack of all trades, master of none.(何でも屋、でも達人ではない)」と言います。
このフレーズは、「何でもそつなくこなすが、一つの分野で特に秀でた才能を持っているわけではない」という意味です。色々なスキルを持つ人に対して、一見ほめ言葉として使われますが、実際にはその人が専門的なスキルを持っていないことを示しています。どんな仕事でもそつなくこなす能力は価値がある一方で、どこにでもいる普通の人で、目立った特技はない、とも捉えられます。どちらかと言うと、少し皮肉を含んだ表現と言えます。
He's a jack of all trades, but an ace of none.
彼は何でもそつなくこなせるけど、1つのスキルに秀でているわけではない。
He's a bit of a dilettante - he's good at many things but master of none.
彼はちょっとしたディレッタント(器用貧乏)よね。たくさんのことができるけど、一つに特化したものはないのさ。
A jack of all trades, but an ace of noneは、様々なことを少しずつこなせるが、特定の分野で特別に優れているわけではないという意味です。一方、"Dilettante"は専門家ではないが、特定の分野に深く興味を持っている人を指す言葉です。これらはいずれも一定の能力や知識を認めながらも、その道の専門家ではないというニュアンスを含んでいますが、"Dilettante"の方が専門的な興味を持っているという点で若干ポジティブな意味合いを持つことが多いです。
回答
・a jack-of-all-trades and master of none
・Versatility never pays.
"You're a jack-of-all-trades but don't turn out to be master of none."「あなたは器用で色々できるけど、器用貧乏にならないようにね。」:Jack というのは英語では代表的な男性の名前を表しています。all trades はあらゆる商売のできる(している)。master of none は何もマスター(修得)していないという意味になります。
"Versatility never pays."「器用貧乏」:Versatilityは多才という意味です。payは報われるという意味なので、多才は報われない=多才が故に多芸は無芸になってしまうという解釈です。