Ryunosukeさん
2023/08/08 12:00
世話をかけるね を英語で教えて!
風邪を引いて寝込んでしまったので、「世話をかけるね」と言いたいです。
回答
・I've caused you some trouble, haven't I?
・I've been quite a bother, haven't I?
・I've been a handful, haven't I?
I've caused you some trouble with my illness, haven't I?
風邪で世話をかけてしまったよね、私。
「I've caused you some trouble, haven't I?」は、「私、あなたに迷惑をかけてしまったよね?」という意味です。自分が相手に何かしらの不便や困難を引き起こしてしまったと自覚し、それを詫びる際や確認する際に使います。具体的なシチュエーションとしては、自分のミスで相手に追加の仕事を押し付けてしまった時や、約束の時間に遅れてしまった時などに使用できます。
I've been quite a bother, haven't I? I'm sorry for causing you so much trouble because I'm sick.
「結構迷惑をかけてしまっているよね。風邪を引いてしまって、そんなに世話をかけてしまってごめんなさい。」
I've been a handful, haven't I? I'm sorry for making you take care of me while I've been sick.
風邪を引いて寝込んでしまって、世話をかけてしまったね。ごめんなさい。
I've been quite a bother, haven't I?は自分が他人に迷惑をかけていたことを認識し、謝罪の意味合いを含む表現です。一方、I've been a handful, haven't I?は自分が他人にとって扱いづらい、やっかいな存在であったことを認める表現で、言い換えれば「手に負えないほど厄介だったね?」という意味になります。前者は一般的な迷惑行為、後者は特に行動が大胆または振る舞いが難しい場合に使われます。
回答
・Thank you for taking care of me.
・Thank you for looking after me.
1. Thank you for taking care of me in my time of need.
世話をかけるね。
「世話をかけるね」は、困ったときの面倒を見てもらうことに対する感謝の気持ちですので、「Thank you for ~」で始め、「~の面倒を見る、世話をする」を意味する「take care of ~」で表現することが出来るでしょう。「困った時」と付け加える場合には、「in my time of need」を最後に付けます。
2. Thank you for looking after me in my hour of need.
世話をかけるね。
「~の面倒を見る、世話をする」は、「look after ~」という表現も頻繁に使用されます。また、「困った時」は、「in my hour of need」と言うことも出来ます。