nobutakaさん
2023/08/08 12:00
水道が止まる を英語で教えて!
水道管が破裂したようなので、「水道が半日止まり困った」と言いたいです。
回答
・The water is cut off.
・The water is shut off.
・The water supply has been turned off.
The water is cut off for half a day because of a burst pipe, it's such a hassle.
水道管が破裂したため、水道が半日止まり困っています。
「The water is cut off」は直訳すると「水が切断された」となりますが、これは主に水道の供給が一時的に止まった、または完全に止まった状態を指します。使えるシチュエーションは、水道管の修理や工事、未払いの水道料金による供給停止などが考えられます。なお、一時的な停止の場合は「The water has been turned off」を、完全な停止の場合は「The water has been cut off」を使うことが多いです。
The water is shut off for half a day because of a burst pipe, and it's really inconvenient.
水道管が破裂したため、半日水が止まり、本当に困っています。
I had a tough time because the water supply has been turned off for half a day due to a burst water pipe.
水道管が破裂したせいで、半日も水道が止まっていて困りました。
「The water is shut off」は一般的に水が止まっている状況を指す表現で、特定の理由や期間を示さない一時的な状況を指すことが多いです。一方、「The water supply has been turned off」は水供給が意図的に止められたことを示し、修理やメンテナンスなど特定の理由や期間が関連していることを示すことが多いです。
回答
・water supply stopped
「水道」は、”water pipe”と”tap water”、”water supply”があります。
“water pipe”は、水道管そのもの、”tap water”は水道の水、”water supply”は水道水の供給を表現します。
今回の場合、水道管が破裂して水の供給が止まったことを表現したいので、”water supply”と表現すると良いでしょう。
「半日」は、”a half of the day”となります。「困った」は、”I’m confused”を使うと良いでしょう。
”confuse”は「困惑する」という意味にがあります。
例文)
I was confused that water supply stopped a half of the day.
「水道が半日止まり困った。」