HANNAさん
2023/08/08 12:00
親に頼る を英語で教えて!
親に心配をかけたくないと言うので、「親に頼るのも親孝行のうちだよ」と言いたいです。
回答
・Rely on your parents.
・Lean on your parents.
・Depend on your parents.
You shouldn't worry about burdening them. Remember, it's also part of being a good child to rely on your parents.
心配することはないよ。親に頼ることも、良い子である一部なんだから。
「Rely on your parents.」は、「あなたの両親に頼りなさい。」という意味です。このフレーズは、誰かが困難な状況に直面したときや、助けが必要なときに使われます。親というのは、経験豊富であり、知識も豊富であるため、アドバイスや援助を提供できる人物として一般的に認識されています。したがって、このフレーズは、問題に対処するための援助や助言を求めるべきであることを示しています。また、親への信頼感を表しています。
It's okay to lean on your parents, you know. It's part of showing them respect and gratitude.
「親に頼るのも全然いいんだよ。それもまた、親への敬意と感謝の一部なんだから。」
It's okay to depend on your parents, it's part of showing them respect and gratitude.
親に頼るのも全然大丈夫だよ、それも親孝行の一環なんだから。
Lean on your parentsは、何か問題や困難があるときに親からアドバイスやサポートを求める意味合いです。「Lean on」は一時的な支援を指すことが多いです。一方、「Depend on your parents」は、親に頼り切っている、あるいは親がいないと生活が成り立たないというような、より強い依存関係を示します。よって、「Depend on」は自立していない、または自立する能力が不足していることを示すことがあります。
回答
・depend on one's parents
・rely on one's parents
「親に頼るのも親孝行のうちだよ」と言いたい時に使えるフレーズを紹介します。
1. Depending on parents is one of the ways to show your love for them.
親に頼るのは、親への愛を示す方法の一つだよ。
「親に頼るのも親孝行のうちだよ」に近いニュアンスの表現です。
「~に頼る」を「depend on」で表現しています。
また、海外には「親孝行」という言葉や文化がなく、似たような表現では「親への愛」を意味する「love for parents」があり、上記の文章では「love for them(=parents)」を使っています。
2. Relying on parents means your love for them.
親に頼るということは親への愛情を意味します。
「親に頼るのも親孝行のうちだよ」に近いニュアンスの表現です。
「~に頼る」を「rely on」で表現しています。
「~は…という事だ」という文章になるように「mean:意味する」の動詞を使っています。