chi

chiさん

2023/08/08 12:00

真面目人間 を英語で教えて!

上司はものすごく真面目なので、「典型的な真面目人間だ」と言いたいです。

0 101
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/17 00:00

回答

・Serious person
・Straight-laced individual
・Stickler for rules

My boss is such a serious person, always focused on work.
私の上司は本当に真面目な人で、いつも仕事に集中しています。

「Serious person」は真剣な人や真面目な人を指す表現です。仕事や学業に取り組む姿勢が一生懸命で、責任感が強く、また、冗談を言ったり軽い気持ちで物事を扱うことが少ない人を指すことが多いです。この表現は、例えば、仕事のパートナーやプロジェクトメンバーを評価、紹介する際、または誠実さや信頼性を強調したい時に使えます。

My boss is such a straight-laced individual, it's almost scary.
私の上司は本当に真面目な人間で、それがもう少しで怖いくらいです。

My boss is such a stickler for rules, he's the epitome of a serious person.
私の上司はルールに非常に厳しく、真面目な人間の典型です。

「Straight-laced individual」は厳格な個人規範を持ち、道徳的に模範的な行動を取る人を指す言葉です。一方、「Stickler for rules」はルールを厳格に守ることにこだわる人を指します。前者は個人の価値観や行動に対する評価を示すのに対し、後者は特にルールや手続きに対する態度を示します。だから、straight-laced individualは一般的に個人の道徳的な性格を説明するのに使われ、stickler for rulesは仕事や特定の文脈でルールに厳格な人を指すのに使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/04 15:16

回答

・serious person
・no-nonsense person

serious person
真面目人間

serious は「真面目な」「真剣な」などの意味を表す形容詞ですが、「深刻な」という意味でも使われます。また、person は「人」「人間」という意味を表す名詞ですが、「人柄」や「性格」という意味で使われることもあります。

My boss is a typical serious person.
(私の上司は、典型的な真面目人間だ。)

no-nonsense person
真面目人間

no-nonsense も「真面目な」という意味を表す形容詞ですが、こちらは「質素な」「現実的な」という意味でも使われます。

He's a no-nonsense person, so he won't accept cheating.
(彼は真面目人間なので、ズルは認めないよ。)

役に立った
PV101
シェア
ポスト