jinさん
2022/09/23 11:00
同調圧力 を英語で教えて!
国民性を諸外国と比較した時に日本は同調圧力が強いと言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Peer pressure
・Conformity pressure
・Groupthink
In comparison to other countries, Japan is often said to have stronger peer pressure.
他の国と比較した時、日本はより強い同調圧力があるとよく言われます。
「ピア・プレッシャー」は、特に若者が仲間や友人たちから感じる間接的な、あるいは直接的な強迫感や影響を指します。これはしばしば、不健康な行動や社会規範に反する行動をすることを強いる形で現れます。ピア・プレッシャーは喫煙、飲酒、ドラッグ使用、性行為やほかのリスキーな行動を始める主要な原因となります。このフレーズは学校、友人との交流、若者向けのクラブ活動やスポーツのプログラムなどで使うことができます。
When comparing national characteristics with other countries, Japan is often said to have a strong conformity pressure.
他の国の国民性と比較すると、日本は強い同調圧力があるとよく言われます。
we refer to this as a strong culture of conformity in Japan, compared to other countries.
「他の国と比較して日本には“強い同調文化”がある」と言います。
Conformity pressureは、個人がグループの規範や期待に合わせるために感じる圧力を指すことが多いです。たとえば、クラスメートが全員が同じ考えを持っていると知った時、自分もその考え方に合わせようと感じるかも知れません。一方"Groupthink"は、一致団結の強いグループ内で批判的思考が抑制され、一致した意見や結論が優先される傾向を指します。たとえば、会議でみんなが一つのアイデアに賛同しているとみんなもそれに賛同し、異論を唱えにくくなるかもしれません。これらは共にグループ内での行動や思考を形成する力ですが、"Conformity pressure"は個人が感じる外部からの圧力、"Groupthink"はグループ内部のダイナミクスによるものと言えます。
回答
・peer pressure
「同調圧力」は英語で
「peer pressure」(ピア プレッシャー)
ということができます。
peer pressureは、
「仲間の影響」、
「仲間からの圧力」という意味です。
使い方例としては、
「She started smoking because of peer pressure.」
(意味:彼女は同調圧力のために喫煙を始めた。)
「Compared to other countries, Japan people has a stronger sense of peer pressure.」
(意味:国民性を諸外国と比較した時に日本は同調圧力が強い。)
このようにいうことができますね。
回答
・peer pressure
「同調圧力」は「peer pressure」となります。Cambridge Dictionaryには「the strong influence of a group, especially of children, on members of that group to behave as everyone else does(特に子供たちにおいて、グループの強い影響力、そのグループのメンバーが他の全員と同じように振る舞うこと)」と解説されているのでご紹介します。
ご質問をアレンジして「国民性を諸外国と比較した時に日本は同調圧力が強いと言われています」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
It is said that Japan has strong peer pressure when comparing national character with other countries.
(日本は国民性を他国と比べると、同調圧力が強いと言われています。)
「peer」の代わりに「conformity(一致、従うこと、服従)」を使っても良いです。
ご参考になれば幸いです。