Mirchaさん
2023/01/16 10:00
同調圧力 を英語で教えて!
日本は同調圧力を常に感じる国ですと英語でなんと言いますか?
回答
・Peer pressure
・Conformity pressure
・Groupthink
Japan is a country where peer pressure is constantly felt.
日本は同調圧力を常に感じる国です。
「Peer pressure」は、「仲間からの圧力」または「同調圧力」と訳され、自分と同じ立場の人々から強い影響や圧力を受けて、自分自身の意志や価値観とは異なる行動をとることを指します。主に思春期の若者が友達から悪い行動(喫煙、飲酒、違法行為など)に誘われるシチュエーションで使われます。しかし、必ずしもネガティブな意味だけではなく、良い影響を与える場合もあります。例えば、友達が勉強に励んでいるのを見て自分も勉強する、などです。
Japan is a country where conformity pressure is always felt.
日本は常に同調圧力を感じる国です。
Japan is a country where one constantly feels the pressure of groupthink.
「日本は常に同調圧力を感じる国です。」
Conformity pressureは、社会的なグループやコミュニティ内で一般的に受け入れられている行動や意見に個人が従うための社会的な圧力を指します。例えば、友人たちが皆特定のファッションを追求している場合、その流れに乗る圧力を感じるかもしれません。一方、"Groupthink"は、グループ内の意見の一致を求めるあまり、批判的思考や異なる意見が抑制され、非効率的または不適切な決定が下される現象を指します。例えば、会議で全員が同意見になることを強く望んでいて、その結果、重要な視点が見落とされるかもしれません。
回答
・Peer pressure
英語で「同調圧力」は
「Peer pressure」ということができます。
Peer(ピアー)は
「仲間」という意味です。
pressure(プレッシャー)は
「圧力」という意味です。
使い方例としては
「Japanese people care a lot about peer pressure, so not many people try new thing」
(意味:日本人は同調圧力が強く、多くの人が新しいことに挑戦しません)
このようにいうことができますね。
ちなみに、「〜をすごく気にする」は英語で「care a lot about」というので、
合わせて覚えておくと良いですね。