Okumotoさん
2022/09/23 11:00
自頭がよい を英語で教えて!
経験や努力で得られる賢さではなく、本来持ってる能力値が高い人を自頭がよいと言いますが英語でなんて言いますか?
回答
・Smart as a whip
・Sharp as a tack.
・Bright as a button.
She's naturally smart as a whip, not because she works hard but because she was just born that way.
彼女は頑張って学んだのではなく、生まれながらにして頭が良いので、彼女は自然と頭が良いんです。
Smart as a whipは誰かが非常に知恵があり、理解力が速いことを表す英語の表現です。鞭(whip)が速くて正確に動くことからたとえられています。賢い人や素早く物事を把握する人を褒める時に使うフレーズで、シチュエーションとしては学校や職場などでの頭の良さや判断力を評価する状況が適しています。
She's sharp as a tack, always has been, even without any formal education.
彼女は生まれつき頭が良く、教育を受けていなくても常に物事を鋭く理解する性質があります。
That kid is bright as a button, he's naturally smart.
その子はボタンのように明るい、彼は自然に頭が良いです。
Sharp as a tackと"Bright as a button"はともに非常に頭がいいという意味では同じです。しかし、"Sharp as a tack"は主に人が物事を迅速に理解していることを指すのに対して、"Bright as a button"は、知能だけでなく元気で活発であることも含む用語です。つまり、"Sharp as a tack"は認知の鋭さを、"Bright as a button"は活力と知識の両方を強調します。
回答
・you have gifts
経験や努力で得られる賢さではなく、本来持ってる能力値が高い人を自頭がよいと言いますが
これを英語で言いますと、一番良いなぁと思うフレーズが、
【ギフト】です。
日本語であれば、プレゼントや贈り物を想像しますが、
英語にしますと、才能や生まれ持った能力という意味になります。
英語にしてみましょう。
you have gifts
こんなにシンプルに表すことができます。
このニュアンスで伝えることができます。
わたしもこのフレーズは、SNSやその他ニュース記事でも
みたことがあります。
参考になりますと幸いです。