Shunjiさん
2023/08/08 12:00
謝るどころか を英語で教えて!
部下は失敗を認めず逆切れし出したので、「謝るどころか逆切れした」と言いたいです。
回答
・Far from apologizing, he blamed me instead.
・Instead of apologizing, he blamed me.
「謝るどころか、逆に俺のせいにしやがった!」という感じです。
相手が謝るべき状況なのに、全く反省せず、むしろこちらを非難してきた時の驚きや怒り、呆れた気持ちを表すのにピッタリ。友達との会話や、ちょっとした愚痴を言う場面で使えます。
Far from apologizing, he got defensive and started blaming me instead.
謝るどころか、彼は逆切れして私のせいにし始めました。
ちなみにこのフレーズは、相手が謝るべき状況なのに、逆に「お前のせいだ!」と責任転嫁してきた時の「はぁ?」という呆れや怒りを表すのにピッタリ。友達との会話で「彼ったら謝るどころか、こっちのせいにしたんだよ、信じられる?」みたいに愚痴る時なんかに使えます。
Instead of apologizing, he got defensive and blamed me.
謝るどころか、彼は逆切れして私のせいにしました。
回答
・He didn't applogize, moreover
・no applogize and
部下を男性と仮定していますが、女性ならsheにしてください。
1. He didn't applogize, moreover
彼は謝らず、それどころか
applogize 謝る
moreover それよりも、さらに
He didn't applogize, moreover, he got angry at me.
彼は謝らず、それどころか私に怒った。
逆切れ=私に怒る→get angry at meにしています。
2. no applogize and
謝らずに
話し言葉です。no applogizeで謝罪がなかったことがわかります。
No applogize and he snapped at me.
謝らずに私に逆切れした。
snap at 逆切れする
2番の方が話している感じになります。逆切れであったことも伝わります。snap at がわからなかったら、1番でも理解してもらえます。