Shunji

Shunjiさん

2023/08/08 12:00

謝るどころか を英語で教えて!

部下は失敗を認めず逆切れし出したので、「謝るどころか逆切れした」と言いたいです。

0 356
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/29 12:08

回答

・Far from apologizing, he blamed me instead.
・Instead of apologizing, he blamed me.

「謝るどころか、逆に俺のせいにしやがった!」という感じです。

相手が謝るべき状況なのに、全く反省せず、むしろこちらを非難してきた時の驚きや怒り、呆れた気持ちを表すのにピッタリ。友達との会話や、ちょっとした愚痴を言う場面で使えます。

Far from apologizing, he got defensive and started blaming me instead.
謝るどころか、彼は逆切れして私のせいにし始めました。

ちなみにこのフレーズは、相手が謝るべき状況なのに、逆に「お前のせいだ!」と責任転嫁してきた時の「はぁ?」という呆れや怒りを表すのにピッタリ。友達との会話で「彼ったら謝るどころか、こっちのせいにしたんだよ、信じられる?」みたいに愚痴る時なんかに使えます。

Instead of apologizing, he got defensive and blamed me.
謝るどころか、彼は逆切れして私のせいにしました。

Aya

Ayaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/07/28 13:42

回答

・He didn't applogize, moreover
・no applogize and

部下を男性と仮定していますが、女性ならsheにしてください。
1. He didn't applogize, moreover
彼は謝らず、それどころか
applogize 謝る
moreover それよりも、さらに

He didn't applogize, moreover, he got angry at me.
彼は謝らず、それどころか私に怒った。
逆切れ=私に怒る→get angry at meにしています。

2. no applogize and
謝らずに

話し言葉です。no applogizeで謝罪がなかったことがわかります。

No applogize and he snapped at me.
謝らずに私に逆切れした。
snap at 逆切れする

2番の方が話している感じになります。逆切れであったことも伝わります。snap at がわからなかったら、1番でも理解してもらえます。

役に立った
PV356
シェア
ポスト