Scarlet

Scarletさん

Scarletさん

傘持ってきておいてよかった を英語で教えて!

2023/08/08 12:00

急に雨が降り出したので、「傘持ってきておいてよかった」と言いたいです。

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/17 00:00

回答

・I'm glad I brought my umbrella.
・Bringing my umbrella was a good call.
・It's a good thing I had my umbrella with me.

It started raining all of a sudden. I'm glad I brought my umbrella.
急に雨が降り出した。傘を持ってきてよかった。

「I'm glad I brought my umbrella.」は、「傘を持ってきてよかった」という意味です。このフレーズは主に、雨が降ってきて予想外に傘が役立ったとき、または予報通りに雨が降り始めて傘を持ってきていることが有用だと感じたときに使います。ニュアンスとしては、自分の予防策や準備が役立ったという満足感や安心感を表現しています。

When it suddenly started raining, I was relieved that I had my umbrella with me. Bringing my umbrella was a good call.
急に雨が降り出した時、傘を持ってきていたのでほっとしました。傘を持ってきてよかった。

The rain started pouring all of a sudden. It's a good thing I had my umbrella with me.
急に雨が降り出した。傘を持ってきておいてよかった。

Bringing my umbrella was a good callは、事前に雨が降ることを予測し、傘を持っていくという自発的な意思決定を強調しています。一方、It's a good thing I had my umbrella with meは、傘を持っていたことが偶然であったり、普段から持ち歩いていることを示すことが多いです。前者は計画性と予見性を、後者は偶然の幸運や準備万端であることを強調します。

Britishfan

Britishfanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/23 03:45

回答

・Fortunately, I brought my umbrella.
・As luck would have it, brought a brolly.

1. Fortunately, I brought my umbrella.
傘持ってきておいてよかった。

「~していてよかった」と表現するには、「幸運にも、運よく」を意味する副詞「fortunately」で文章を始めることで、その意味を伝えることが出来ます。または、「It was fortunate ~」と表現しても同様の意味になります。

2. As luck would have it, I brought a brolly.
傘持ってきておいてよかった。

「as luck would have it」という表現にも、「幸運にも」という意味があります。もともとシェイクスピアが使用した表現を発祥として、イディオム表現として使われるようになりました。

また、イギリスでは、傘のことを時に「brolly」と表現します。

0 250
役に立った
PV250
シェア
ツイート