Danieleさん
2023/08/08 12:00
杭を打ち込む を英語で教えて!
いのししに畑を荒らされるので、「杭を打ち込んで畑を取り囲んだ」と言いたいです。
回答
・To drive in a stake.
・To hammer in a stake.
「杭を打ち込む」という意味です。物理的に地面に杭を打つ場面のほか、「自分の主張や立場を明確にする」「境界線を引く」といった比喩的な意味でも使われます。ビジネスで自分の担当範囲をはっきりさせたい時などにも使えますよ。
I drove in stakes to enclose the field because wild boars were ruining it.
イノシシが畑を荒らしていたので、杭を打ち込んで畑を囲いました。
ちなみに、「To hammer in a stake」は、文字通り「杭を打ち込む」という意味ですが、比喩的には「自分の主張や立場を断固として示す」「境界線を引いて自分の領域を確保する」といった強い意志を表す時に使えます。ビジネスで自分の意見を強く主張したい時などにピッタリですよ。
The wild boars were ruining my field, so I hammered in stakes to fence it all off.
イノシシが畑を荒らすので、杭を打ち込んで畑を全部囲いました。
回答
・drive stakes
「杭を打ち込む」は「drive(他動詞) stakes(目的語の名詞)」と表すことが可能です。
ご質問を踏まえて「イノシシが侵入できないように杭を打ち込んで畑を取り囲んだ」とアレンジして構文化すると、第三文型(主語[we]+動詞[surrounded]+目的語[fields])に副詞句(with driving stakes)と副詞的用法のto不定詞(to stop wild boars getting in)を組み合わせて構成します。
たとえば"We surrounded the fields with driving stakes to stop wild boars getting in."とすれば上記の日本文の意味になります。
Japan