Oliviaさん
2023/08/08 12:00
経営者は孤独 を英語で教えて!
「会社経営ってカッコいいよね」と言われたので「経営者なんて孤独なものだよ」と言いたいです。
回答
・It's lonely at the top.
・Being a leader is a solitary path.
・Heavy lies the crown.
Running a company might seem glamorous, but it's lonely at the top.
「会社経営は華やかに見えるかもしれないけど、トップに立つというのは孤独なものだよ。」
「It's lonely at the top」は、「頂点に立つと孤独だ」という意味です。成功や地位が高い人が経験する孤独感を表現しています。このフレーズは、成功や地位が高いことが全て良いことではない、ということを示しており、特にリーダーシップポジションにある人々や、ある分野で非常に成功している人々が感じることが多いです。周囲との関係が希薄になったり、理解者が少なくなることからくる孤独感を表しています。
Running a company may seem cool, but being a leader is a solitary path.
「会社を経営するのはカッコよく見えるかもしれないけど、リーダーであるというのは孤独な道のりだよ。」
Sure, running a company might seem glamorous, but heavy lies the crown. It's a lonely job.
「うん、会社を経営することは華々しく見えるかもしれないけど、重いものが冠としての責任だよ。それは孤独な仕事なんだ。」
「Being a leader is a solitary path」はリーダーシップが孤独な道であることを強調し、リーダーが多くの重要な決定を一人で行わなければならないという状況で使用されます。一方、「Heavy lies the crown」はリーダーの責任と重圧を表現し、リーダーが厳しい状況に直面しているときに用いられます。両フレーズはリーダーシップの難しさを表現しますが、前者は孤独感、後者は重圧を強調します。
回答
・being a manager is lonely
・being an owner is lonely
being a manager is lonely
経営者は孤独
manager は「管理者」や「監督」「部長」などいろいろな意味を表せる名詞ですが、「経営者」という意味も表現できます。また、being 〜 is lonely とすることで「〜でいることは孤独だ」というニュアンスを表せます。
Not really. Being a manager is a lonely thing.
(そんなことない。経営者なんて孤独なものだよ。)
being an owner is lonely
経営者は孤独
owner は「所有者」「持ち主」などの意味を表す名詞ですが、「(会社などの)所有者」というニュアンスで「経営者」という意味も表せます。
Being an owner is lonely, but it's fun.
(経営者は孤独だけど、楽しいよ。)