yutaT

yutaTさん

2023/08/08 12:00

君たち二人に任せるよ を英語で教えて!

会社で、部下に、「この仕事は君たち二人に任せるよ」と言いたいです。

0 260
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/16 00:00

回答

・I'll leave it up to you two.
・It's in your hands now, you two.
・You two take the reins.

I'll leave it up to you two to handle this task.
「この仕事は君たち二人に任せるよ。」

「I'll leave it up to you two.」は、「それは二人に任せます」という意味です。自分自身が直接関与せず、他の人々に決定や行動を任せるときに使います。例えば、二人の部下がプロジェクトの進行方向について議論していて、上司がどちらの意見にも賛成できる場合、このフレーズを使って決定を二人に任せることができます。

It's in your hands now, you two. I'm trusting you to handle this job.
「これは君たち二人に任せるよ。この仕事をきちんとやってくれることを信じてるよ」

You two take the reins on this project.
「このプロジェクトは君たち二人に任せるよ。」

It's in your hands now, you two.は、ある仕事や責任を二人に委ねる時に使います。一方、You two take the reins.は、二人に主導権やコントロールを持ってもらいたい時に使います。前者は一般的な任務や責任に対して使い、後者は特に指導的、リーダーシップの役割に対して使われます。

yuik

yuikさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/21 03:20

回答

・I'll leave this up to you two.
・I'll let you guys do this.

1. I'll leave this task up to you two.
この仕事は君たち二人に任せるよ。

- leave A up to B: AをBに任せる
(例) I'm not sure what to do, so I'll leave everything up to fate.
どうすればいいか分からないので、何もかも運命に任せます。

直訳すると「誰かにそれを残す」という意味で、任せるという表現ができます。
「you two」とすることで「君たち二人に」を強調し、誰を指しているのかより明確になります。

2. I'll let you guys do this task.
この仕事は君たちに任せるよ。

- let someone do: 誰かにやらせる
(例) I'll let you know later.
後で知らせるね。

「let ~」という表現は、何かを許可するニュアンスを出すことができます。「I'll let you guys do this task.」はこの仕事を君たちにやらせることを許可する、というニュアンスで、「任せるからやってみな」という感じです。

少しでも参考になれば嬉しいです!

役に立った
PV260
シェア
ポスト