Miho

Mihoさん

2022/09/23 11:00

昔は良かった を英語で教えて!

ずいぶん前の良かった体験を思い出した時に昔は良かったと言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 750
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/11 00:00

回答

・The good old days.
・Back in the day.
・Those were the days.

I remember when we used to play outside all day. Ah, those were the good old days.
「昔は一日中外で遊んでた時のこと覚えてる。ああ、あれが懐かしいいい時代だったね。」

the good old daysは、「昔の良かった時代」や「懐かしい昔」を指すフレーズです。過去の良い想い出や、今とは異なる過去の生活状況を回想するときに使われます。懐かしさ、郷愁、あるいは現在と比較して過去を美化するニュアンスも含まれています。例えば、昔の友人との集まりや、自分が子供だった頃の話をする際などに使えます。「ああ、昔はよかったな。」のような感じで使います。

Back in the day, things were so much better.
「昔は、もっとすごく良かったんだよ。」

Ah, those were the days when we used to play outside all day long without any worries.
ああ、心配事なく一日中外で遊んでいた昔の日々、それは良い時代だったな。

Back in the dayは一般的に過去の特定の時期を指しています。時期は曖昧で、子供の頃、大学時代、または初めて仕事を始めた頃など指します。一方、"Those were the days"は過去の良い時期、特別な瞬間、または思い出深い時を回顧するために使われます。これはしばしば懐かしみやロマンチックな感情を伴います。

Akias

Akiasさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/13 15:23

回答

・The good old days!

昔は良かった というときの良かった日々を、The good old days! といいます。
そのまま言って、【The good old days! あーあの頃はよかった!】
という風にフレーズで使ってもOK💡

または【We had the good old days back then. 】WEを主語にして、
自分を含めた仲間内やその時代を生きていた人をさしてもいいですね💡 

他には、good time = いい時代 を使っても表現できます。
The 1990s was a good time for everyone.
My high school hood was a good time.

他に、その人の全盛期=昔の良かった日々 などは、
hayday や one's prime が使えます。
He always talks about his heyday.
His 30s were the prime of his life.

必ずしも1つの訳が正解ではないので、質問者さんのニュアンスに近いものが見つかれば幸いです🍀

役に立った
PV750
シェア
ポスト