KYOROCHANさん
2023/08/08 12:00
音楽を流す を英語で教えて!
部屋がやけに静かに感じたので、「音楽を流すことにしました」と言いたいです。
回答
・Play music
・Put on some music
・Crank up the tunes
The room felt eerily quiet, so I decided to play some music.
部屋がやけに静かだったので、音楽を流すことにしました。
「Play music」は英語で「音楽をかける」または「音楽を再生する」という意味です。主にパーティーや集まり、自宅でのリラックスタイム、車内、運動中など、背景音楽がほしいときや特定の音楽を楽しみたいときに使います。また、音楽アプリを使って特定の曲やアルバムを再生する際にも使用します。さらに、音楽家やバンドがライブやコンサートで演奏を始めるときにも使えます。
The room felt eerily quiet, so I decided to put on some music.
部屋が不気味に静かだったので、音楽を流すことにしました。
The room felt eerily quiet, so I decided to crank up the tunes.
部屋が不気味に静かだったので、音楽を大音量で流すことにしました。
「Put on some music」は一般的な表現で、特定の音楽をかける、またはバックグラウンドミュージックを流すときに使います。一方、「Crank up the tunes」は、音量を上げて音楽を楽しむという意味合いが強いです。パーティーなどで盛り上がりたい時や、気分を高揚させたい時に使われます。この表現は、音楽を大音量で流すことにポジティブな意味合いが含まれています。
回答
・play some music
I decided to play some music since the room felt unusually quiet.
部屋がやけに静かに感じたので、音楽を流すことにしました。
「〜することにしました」は、「〜すると決断しました」と解釈できるので、英語では「decide:決断・決定する」という動詞を使うことができます。「play some music」は文脈によっては「音楽を弾く」と解釈することもできますが、「音楽を流す」という意味で使って問題ありません。
「music」は数えることができない名詞なので、「a」をつけたり複数形の「s」を付け加えるのではなく、「some」を用います。
「unusually」は「普段と異なる」や「普段と違う」という意味があります。この例文でや「やけに」を表現するのに使われています。