Ogasawara Takashiさん
2023/08/08 12:00
遠い昔 を英語で教えて!
3年前までは海外で生活していたが、嘘みたいなので、「遠い昔の話のようだ」と言いたいです。
回答
・A long time ago
・Once upon a time
・In the distant past
It feels like a long time ago when I used to live abroad three years ago.
3年前に海外で暮らしていたのは、まるで遠い昔の話のように感じます。
「A long time ago」は、「大昔に」や「ずっと前に」を意味する英語の表現です。特定の時期を指すわけではなく、過去のある時点を指す抽象的な表現で、具体的な時間が明示されていない場合に使います。古い話や昔のエピソード、伝説や昔話などを紹介する際や、自分の過去の体験を語る時などによく用いられます。また、物語の冒頭で「昔々」という意味で使われることもあります。
Once upon a time, I used to live abroad. It feels like a fairy tale now.
「遠い昔、私は海外で生活していました。今となってはまるでおとぎ話のようですね。」
It feels like living abroad until three years ago was in the distant past.
3年前まで海外で生活していたのは、遠い昔の話のように感じます。
Once upon a timeは主に物語や童話を始める際に使われるフレーズで、具体的な時間を指すわけではありません。一方、In the distant pastは非常に長い時間前、つまり遥か昔を指す表現で、歴史的な文脈や学術的な議論でよく用いられます。したがって、日常会話での使い分けとしては、物語を語るときや、誇張して昔の出来事を話すときにはOnce upon a timeを、具体的な古い時代を指すときにはIn the distant pastを使用します。
回答
・Long time ago
・Good times
1. Long time ago
It feels like : ~のように感じる
Long time ago : 遠い昔
「遠い昔 」は「long time ago」で表現します。ついこの間や少し前のことが、だいぶ遠い昔のように感じるというニュアンスです。
例文
- It feels like a long time ago. I lived overseas 3 years ago.
遠い昔の話のようだ。3年前までは海外に住んでいた。
- I used to live in Israel. Now, due to the war, it feels like a long time ago.
イスラエルに住んでいましたが、今は戦争で、あの頃が遠い昔のようです。
2. Good times
Good times : 遠い昔
もう一つは「good times」 を使った表現を紹介します。good timesを使う時は「遠い昔はよかった、あの頃はよかった」というニュアンスです。
例文
- Those were good times when I was in Israel.
遠い昔、イスラエルにいた頃はよかった。