Natsuna

Natsunaさん

2023/08/08 12:00

噂なんて気にしない を英語で教えて!

いい人だと思っていた人の悪い噂を聞いたので、「噂なんて気にしない」と言いたいです。

0 216
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/16 00:00

回答

・I don't care about rumors.
・Rumors don't bother me.
・Rumors are just background noise to me.

I heard some rumors about you, but I don't care about rumors. I still think you're a good person.
「あなたについての噂を聞いたけど、私は噂なんて気にしない。まだあなたがいい人だと思っているよ。」

「I don't care about rumors.」は「噂なんて気にしない」という意味です。人々が自分や自分の周りの人々について話している噂や憶測を聞いても、それに左右されず、自分自身に集中することを選ぶ人が使う表現です。このフレーズは、噂が真実であるかどうかに関心がないか、あるいは噂が真実であったとしてもそれが自分の行動や意思決定に影響を及ぼさないことを強調します。

I heard some nasty rumors about someone I thought was nice, but rumors don't bother me.
私は、私が良い人だと思っていた誰かについての悪い噂を聞きましたが、噂なんて気にしないです。

I heard some gossip about a friend I thought was nice, but rumors are just background noise to me.
私は信じていた友人についてのゴシップを聞いたけど、噂なんて私にとってはただの背景の雑音だよ。

Rumors don't bother meは自分が噂に振り回されない、噂に影響されないという意思をはっきりと示しています。「気にしない」という強い態度を表現しています。一方、「Rumors are just background noise to me」は、噂が自分にとってはただの背景音で、聞こえはするが意識しない、注目しないという態度を示しています。つまり、「気にも留めない」というよりさらに無関心な態度を表現しています。

A. Hus

A. Husさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/01 01:07

回答

・I don't care about rumors.
・I'm not bothered by rumors.

1. I don't care about rumors.
噂なんて気にしないよ。

「care about 〜」で「〜を気にする」となります。「rumor」は「噂」なので、この例文では「噂を気にする」となります。その前に否定形の「don't」が使われているので「噂を気にしない」と理解できます。

2. I'm not bothered by rumors.
噂なんて気にしないよ。

「bother」もまた「気にする」や「心配する」という意味があります。この例文では「I:私」が主語となっているので、「私」が文の主題となるように、受動態が使われています。「Rumors」を主題として能動態の文章にすることも可能です。

Rumors don't bother me.
噂なんて気にならないよ。

役に立った
PV216
シェア
ポスト