tamami

tamamiさん

2023/08/08 12:00

ライトで照らすを英語で教えて! を英語で教えて!

停電になったので、「懐中電灯でのライトでキッチンを照らしてくれない?」と言いたいです。

0 392
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/16 00:00

回答

・Shine a light on
・Illuminate with a light.
・Cast a light on

Could you shine a light on the kitchen with your flashlight, please? We've had a power outage.
停電になったから、懐中電灯でキッチンを照らしてくれない?

「Shine a light on」は、「〜に光を当てる」や「〜を明らかにする」の意味で使われます。具体的に問題点や重要な情報を強調し、他人に理解してもらいたい時に使います。また、見落とされがちな事実や問題に注目を向ける時にも用いられます。ニュースレポートや議論、議論などでよく使われます。

Can you illuminate the kitchen with a flashlight?
「懐中電灯でキッチンを照らしてくれない?」

Can you cast a light on the kitchen with your flashlight?
「懐中電灯でキッチンを照らしてくれない?」

Illuminate with a lightは物理的な状況で使われ、暗い部屋や場所に光を当てることを指します。例えば、「部屋を明るくするために電灯で照らす」などといった具体的な状況で使います。一方、Cast a light onは比喩的な意味で使われ、特定の問題や状況についての理解を深める、あるいは新たな視点を提供することを指します。例えば、「そのレポートは問題の本質を明らかにした」などと言う場合に使われます。

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/07 20:46

回答

・Shine a light
・Light up

「ライトで照らす」は、” Shine a light / Light up” と表せます。”a light” となる点にご注意ください。

Ex)
Can you shine a light over the kitchen?
「キッチンを照らしてくれない?」
→例文では「懐中電灯」と厳密に触れてはいませんが、ライトで照らすということを表せるので光源を持っていることが十分に伝わります。

Ex)
Can you use a flashlight / torch to light up the kitchen?
「懐中電灯でのライトでキッチンを照らしてくれない?」
→「懐中電灯」ですが、flashlight または torch といいます。おおむね、flashlight はアメリカ圏、torch はイギリス圏で使われることが多いとされています。

役に立った
PV392
シェア
ポスト