Yusaku Itoさん
2023/08/08 12:00
やっかんでる を英語で教えて!
昇進した人の事を悪く言う人がいるので、「彼女はやっかんでる」と言いたいです。
回答
・She's only feeling envious
・She's green with envy
1.「She's only feeling envious」という表現は、「彼女は嫉妬しているだけ」という意味です。このフレーズは、彼女が他の人に対して嫉妬している感情を示したい時に使用されます。また、ここで使用している "only" は強調の役割を果たしており、嫉妬が一時的な感情であることを示しています。
使えるシチュエーションとしては、友人が他の人の成功を羨んでいる時や同僚が他の同僚の昇進に対して嫉妬している時などです。
例
She's only feeling envious because he got promoted.
(彼女は彼が昇進したから嫉妬しているだけだよ。)
2. 「She's green with envy」という表現は、「彼女は嫉妬で青ざめている」というニュアンスの意味です。"green"には嫉妬や妬みを強調する色彩的な比喩が含まれています。
このフレーズは、他の人が何かを持っていたり成功している状況に対して羨んでいる場面で使用されます。
使えるシチュエーションとしては、誰かが賞を受賞した時に強い嫉妬心を抱いている時やライバルが成功した状況などです。
例
She's green with envy knowing he got promoted.
(彼女は彼が昇進したのを知って嫉妬している。)
補足ですが、色を使った英語の表現は一般的によく使われており、もう一つよく使われる表現があります。それが、「Feeling blue」です。この表現は、憂鬱な気分であることを意味し、日常的な会話で使用されます。「Green with envy」と一緒に覚えておきましょう!
回答
・He's just being jealous.
・He's just being envious.
He's just being jealous because someone is talking badly about the person who got promoted.
彼はただ嫉妬しているだけだよ。誰かが昇進した人のことを悪く言っているからさ。
彼はただ嫉妬しているだけです。この表現は、他の人が嫉妬している状況を指す際に使われます。例えば、自分が成功したり、他の人と仲良くしているときに、彼が嫉妬していることを示すために使われます。また、彼が自分のパートナーが他の人と話しているときに嫉妬している場合にも使われます。
He's just being envious because she got promoted.
彼はただ嫉妬しているだけだよ。彼女が昇進したからさ。
彼はただ嫉妬しているだけです。とは、他人の成功や幸福を見て、自分が欲しいと思う感情を表します。この表現は、友人や同僚が自分よりも優れていると感じたときに使われます。一方、彼はただ羨ましいだけです。は、他人の所有物や状況を見て、自分も同じようなものを持ちたいと思う感情を表します。この表現は、物質的なものに対して使われることが多いです。どちらの表現も、日常生活でよく使われる感情を表す言葉です。