Teruko Onishi

Teruko Onishiさん

2023/08/08 12:00

みみず腫れ を英語で教えて!

病院で、お医者さんに「みみず腫れになっている」と言いたいです。

0 377
A. Hus

A. Husさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/01 04:00

回答

・welt

I scratched my arm, and that left a red welt on my skin.
腕を引っ掻いたら、肌が赤くミミズ腫れになりました。

「みみず腫れ」は「welt」という単語に訳されます。この例文では、「a red welt」というフレーズを使っているので、ミミズ腫れが赤くなっていることが表現されています。「on my skin」は「私の肌の上」という直訳になりますが、「肌が」と解釈して問題ありません。

「swell:腫れる」という単語に似ていますが、「swell」はある部分が膨れ上がって「腫れる」のに対し、「welt」は細い線上に腫れ上がっている状態を表現する単語になります。

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/07/26 00:00

回答

・He's got a chip on his shoulder.
・He's got a bee in his bonnet.

He's got a chip on his shoulder because he didn't get the promotion he wanted.
彼は望んでいた昇進を得られなかったことで、いら立ちを抱えている。

彼は自分に対する劣等感や不満を抱えている状況を指すことがあります。例えば、過去の経験や扱いによって自信を失い、他人に対して敵意や攻撃的な態度を示すことがあります。また、自分の能力や地位を過剰に主張し、他人との競争や優越感を求める場合もあります。この表現は、他人との関係や自己評価に影響を与える心理的な要素を指し示すことがあります。

He's got a bee in his bonnet about recycling.
彼はリサイクルについて頭に蜂がいる。

彼はHe's got a chip on his shoulder.という表現を使うと、彼が過去の出来事や他人の態度に対して恨みや怒りを抱いていることを意味します。彼は自分を守るために攻撃的な態度をとることがあります。一方、He's got a bee in his bonnet.という表現は、彼があるアイデアや考えに取り憑かれていることを意味します。彼はそのアイデアを熱心に追求し、他のことに集中することができないかもしれません。これらの表現は日常生活で他人の態度や行動を説明する際に使われます。

役に立った
PV377
シェア
ポスト