yuno

yunoさん

2023/08/08 12:00

ネジが抜け落ちる を英語で教えて!

階段の手すりががたがたして緩いと思ったので、「ネジが抜け落ちていたようだ」と言いたいです。

0 726
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/31 17:11

回答

・to have a screw loose
・He's not playing with a full deck.

「頭のネジが一本ゆるんでる」という日本語がピッタリな表現です。行動や言動がちょっとおかしい、常識外れで変わっている人に対して使います。深刻な意味ではなく、「あの人、ちょっと変だよね(笑)」とユーモアや軽いあきれの気持ちを込めて使われることが多いです。

This handrail has a screw loose; that's why it's so wobbly.
この手すり、ネジが緩んでるね。だからこんなにぐらぐらするんだ。

ちなみに、「He's not playing with a full deck.」は「彼はちょっと頭のネジが緩んでるね」といったニュアンスで、人の言動が少しおかしい、常識外れ、または賢明でないと感じた時に使えます。冗談っぽくも、真面目に呆れた時にも使える便利な表現ですよ。

Whoever installed this handrail wasn't playing with a full deck; it looks like a screw was missing.
この手すりを設置した人は、ちょっと足りてなかったみたいだね。ネジが抜け落ちていたようだ。

Meriko

Merikoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/31 10:45

回答

・Fall out
・Slip off

1. A screw must have fallen out, because the handrail on the stairs are wobbly.
階段のてすりがぐらぐらしているので、ネジが抜け落ちたようだ。

“Must have〜“ は、「〜したに違いない」という意味です。
“Fall out” は、「抜け落ちる」という意味です。
ガタガタという表現は、緩くなった手すりの音と判断し、英語では手すりの緩くなった状態を「グラグラ」“wobble” と表しています。

2. Maybe a screw of the handrail slipped off. It’s very unstable.
もしかしたら手すりのネジが抜け落ちたのかも。とても不安定だ。

“Slip” は、「滑る」という意味で、“Slipped off“ は、「するっと抜ける様に取れた」という表現です。

役に立った
PV726
シェア
ポスト