Maruyama

Maruyamaさん

2023/08/08 12:00

つれないなあ を英語で教えて!

友人は本場のハリウッドを見てもまだ関心がなさそうだったので、「ここまできて、つれないなあ」と言いたいです。

0 774
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/31 17:11

回答

・Don't be so cold.
・You're no fun.

「そんなに冷たくしないで」「つれないこと言わないで」といったニュアンスです。相手の態度がそっけない、よそよそしい、思いやりがないと感じた時に使います。

例えば、恋人に甘えたいのに相手の反応が薄い時や、友達に相談したのに「ふーん」と流された時など、親しい間柄で「もっとこっちを向いてよ!」という気持ちを伝えるのにピッタリなフレーズです。

We're in Hollywood, the home of movies! Don't be so cold.
映画の本場ハリウッドにいるんだよ!そんなにつれなくしないでよ。

ちなみに、「You're no fun.」は「つまんないのー」「ノリ悪いなあ」といったニュアンスで使われる口語表現です。本気で相手を非難するのではなく、冗談に付き合ってくれなかったり、遊びの誘いを断られたりした時に、親しみを込めて軽くすねるような感じで使います。場の空気を壊さない、フレンドリーな表現ですよ。

We're in the middle of Hollywood and you're not even a little excited? You're no fun.
ここまできて、少しもワクワクしないなんて、つれないなあ。

Jim

Jimさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/31 13:30

回答

・We've come this far, and now you're being distant?

We've come this far, and now you're being distant?
ここまできて、つれないなあ.

「We’ve come this far」は、直訳すると「こんなに遠くまで来た」という意味になります。「now you're being distant?」は、直訳すると「それで今はそんなに距離を置くの?」という意味になります。「距離を置く」、「つれない」というように比喩的に表現します。こちらの表現はカジュアルな印象与えるため、友人や同僚との会話でよく使われます。仲良くなった留学生の友人にも一度誘いを断ろうとしたら、このフレーズで伝えられました。

役に立った
PV774
シェア
ポスト