Maruyamaさん
2023/08/08 12:00
つれないなあ を英語で教えて!
友人は本場のハリウッドを見てもまだ関心がなさそうだったので、「ここまできて、つれないなあ」と言いたいです。
回答
・Don't be so cold.
・You're no fun.
「そんなに冷たくしないで」「つれないこと言わないで」といったニュアンスです。相手の態度がそっけない、よそよそしい、思いやりがないと感じた時に使います。
例えば、恋人に甘えたいのに相手の反応が薄い時や、友達に相談したのに「ふーん」と流された時など、親しい間柄で「もっとこっちを向いてよ!」という気持ちを伝えるのにピッタリなフレーズです。
We're in Hollywood, the home of movies! Don't be so cold.
映画の本場ハリウッドにいるんだよ!そんなにつれなくしないでよ。
ちなみに、「You're no fun.」は「つまんないのー」「ノリ悪いなあ」といったニュアンスで使われる口語表現です。本気で相手を非難するのではなく、冗談に付き合ってくれなかったり、遊びの誘いを断られたりした時に、親しみを込めて軽くすねるような感じで使います。場の空気を壊さない、フレンドリーな表現ですよ。
We're in the middle of Hollywood and you're not even a little excited? You're no fun.
ここまできて、少しもワクワクしないなんて、つれないなあ。
回答
・We've come this far, and now you're being distant?
We've come this far, and now you're being distant?
ここまできて、つれないなあ.
「We’ve come this far」は、直訳すると「こんなに遠くまで来た」という意味になります。「now you're being distant?」は、直訳すると「それで今はそんなに距離を置くの?」という意味になります。「距離を置く」、「つれない」というように比喩的に表現します。こちらの表現はカジュアルな印象与えるため、友人や同僚との会話でよく使われます。仲良くなった留学生の友人にも一度誘いを断ろうとしたら、このフレーズで伝えられました。
Japan