Komatsuさん
2023/08/08 12:00
じゃ、その時に会おう を英語で教えて!
ちょうどいい機会に会えるのがわかったので、「じゃ、その時に会おう」と言いたいです。
回答
・Alright, let's meet then.
・Okay, see you then.
・Sounds good, catch you then.
Great, we have a perfect chance. Alright, let's meet then.
「素晴らしい、ちょうどいい機会だね。じゃあ、その時に会おう。」
「Alright, let's meet then.」は「それなら、会いましょう。」という意味で、具体的な日時や場所が決まった後や、会うことについて話し合った結果、相手と会うことが最善の選択であると判断した場合に使います。ビジネスシーンでの打ち合わせや友人との約束など、さまざまなシチュエーションで使えます。ただし、相手との関係性や状況によっては、よりフォーマルな表現を使った方が適切な場合もあります。
Alright, we have a perfect opportunity to meet up. Okay, see you then.
「それなら、ちょうどいい機会に会えるね。じゃ、その時に会おう。」
Friend: I'll be at the coffee shop tomorrow afternoon if you're free.
You: Sounds good, catch you then.
友達: 明日の午後、コーヒーショップにいるよ。時間があれば来て。
あなた: 了解、その時に会おう
Okay, see you then.はフォーマルまたはセミフォーマルな会話によく使われ、計画や約束を確認し、それに同意する時に使用します。一方、Sounds good, catch you then.はもっとカジュアルで、友人や親しい人との間で使われます。両者とも同じ意味ですが、後者はもっとリラックスした雰囲気を伝えます。
回答
・See you then.
・Bye for now.
・Talk to you soon.
「じゃ、その時に会おう」ですが、「さようなら、またね」などと似たような意味の表現が多くなります。
See you then.
Bye for now.
Talk to you soon.
など他にも様々ありますが、どれもそこまで大きな差はないものが多いです。
Ex)
See you then.
じゃ、その時に会おう。
→ then (その時) とあるので、もっとも「じゃ、その時に会おう。」の直接的な表現かと思います。話し手と聞き手の間で次に会う予定などが明らかな場合に使いやすいです。
Ex)
Bye for now.
またね。(≒とりあえず今はさようなら)
→ カッコ内が直訳した意味合いですが、基本的には「またね、さようなら」となります。次また会うけどそれまでまたね、という意味で使います。
Ex)
Talk to you soon.
またね。(≒すぐに話そう)
→ こちらも直訳は「すぐに話そう」となり、つまり、また近々会うからその時ね、という意味となります。