Takuya

Takuyaさん

Takuyaさん

好き嫌い を英語で教えて!

2022/09/23 11:00

好き嫌いの多い子に強い言い方と控えめな言い方それぞれで好き嫌いしないでと言いたいです。

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2023/10/10 00:00

回答

・Likes and dislikes
・Love-hate relationship
・Mixed feelings

強い言い方:
You need to stop being so picky about what you eat.
「食べ物についてもっと選ばないで。」

控えめな言い方:
You might want to be a little less choosy about your food.
「少しだけ食べ物への好き嫌いを減らしてみてはどうでしょう?」

「Likes and dislikes」は、「好きなことや嫌いなこと」を意味する英語表現です。自己紹介やコミュニケーションの一環として聞かれることが多く、自分の趣味や興味、好物、苦手なものなどについて述べる際に利用します。また、意見や嗜好を他人と共有するためのツールとしての役割も果たします。例えば、友人との会話やデート、インタビュー、アンケートなどでも使います。敬遠すべきトピックがある場合にも活用できます。

強い表現:
You need to get over this love-hate relationship you have with food. It's unhealthy.
「あなたが食べ物に対して持っているこの好き嫌いの関係を乗り越える必要がある。それは健康に良くないよ。」

控えめな表現:
It might be good if you could overcome this love-hate relationship you have with food.
「食べ物に対する好き嫌いの関係を克服できたらいいのにと思いますよ。」

強い言い方:
You need to stop being so picky. I have mixed feelings about it.
好き嫌いしないでほしいんだ。それについては複雑な感情を抱いているよ。

控えめな言い方:
It would be nice if you could be less picky. I have mixed feelings about it.
もっと好き嫌いしないでいただけたら嬉しいな。それについては複雑な感情を抱いているんだ。

"Love-hate relationship"は主に人間関係や物事に対する矛盾した感情、つまり同時に好きであり嫌いでもあると言うときに使います。たとえば、人に対する好きな部分と嫌いな部分が同時に存在する場合に使います。

一方、"Mixed feelings"はより広い状況で使うことが出来ます。これは複雑な、または互いに競合する感情を経験していることを指す一般的な表現です。これは人、物、状況など何に対しても使うことが出来ます。例えば、ある決定に対して賛成でもあり反対でもあると感じる場合等に使います。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/26 17:46

回答

・picky

好き嫌いの多い子に強い言い方と控えめな言い方それぞれで好き嫌いしないという【好き嫌い】ですが
英語では、picky (ピッキー)という単語を使うことができます。

he is very picky with her foods.
(彼は食べ物の選り好みが激しい)

「picky」は、嗜好やファッションなど、さまざまなことに対して好みが激しい場合に使います!!
ニュアンス的には「好みがうるさい」となり、そのような人を「picky eater(好みがうるさい人)」と表現することもありますね!!!

参考になりますと幸いです。

0 400
役に立った
PV400
シェア
ツイート