naoto kidaさん
2023/08/08 12:00
お金を使い込む を英語で教えて!
ずっとブランドバッグが欲しかったが予算オーバーだったので、「予算以上に使いこんでしまった」と言いたいです。
回答
・Spend money like water
・Burn through money
・Throw money down the drain
I've always wanted a designer bag, so I ended up spending money like water.
ずっとブランドのバッグが欲しかったので、結局お金を水のように使ってしまいました。
「Spend money like water」とは、「お金を水のように使う」という意味で、非常に大量に、または無計画にお金を使うというニュアンスを持つ英語のイディオムです。特に、必要以上に贅沢をしたり、お金の管理ができていない人に対して使われます。例えば、高価なブランド品を次々に購入する人や、度が過ぎるほど頻繁に外食する人などに対して用いることができます。より具体的なシチュエーションとしては、友人が新しい車を買ったばかりなのにまた新しい車を買おうとしているときなどに、「お金を水のように使っている」と言えます。
I finally got the designer bag I've always wanted, but I really burned through money to get it.
ついにずっと欲しかったデザイナーバッグを手に入れたけど、本当に予算以上に使いこんでしまった。
I really wanted that designer bag but I ended up throwing money down the drain because it was over my budget.
本当にそのブランドバッグが欲しかったけど、予算以上に使ってしまってお金を無駄にしてしまった。
Burn through moneyは、お金を非常に早く、そして大量に使うことを表すフレーズです。たとえば、贅沢な休暇を楽しんだり、新しいガジェットを頻繁に購入したりするときに使います。
一方、Throw money down the drainは、お金を無駄に使う、つまり何の利益も得られない出費に使うことを表すフレーズです。例えば、壊れた製品に修理費をかけ続けたり、使わないサブスクリプションにお金を払い続けたりする場合に使われます。
回答
・blow money
・embezzle money
blow money
お金を使い込む
blow は動詞として、「吹く」や「吹き飛ばす」などの意味を持ちますが、「使い込む」「浪費する」という意味も表せます。
It was quite expensive, so I ended up blowing money over the my budget.
(かなり高かったので、予算以上にお金を使いこんでしまった。)
embezzle money
お金を使い込む
embezzle の場合は「横領する」というような、「(人のお金を)使い込む」という意味を表す表現になります。
He was arrested because he embezzled company money.
(彼は会社のお金を使い込んだので、逮捕された。)