sayuri takahashiさん
2023/07/17 10:00
お金を使い込む を英語で教えて!
突然会社を辞めた人がいて、その理由を聞かれたので、「会社のお金を使い込んでクビになったらしい」と言いたいです。
回答
・misappropriate funds
・embezzle funds
・use up funds
「会社のお金を使いこむ」は「misappropriate funds」と言います。
「misappropriate」は「着服する」や「使い込む」を意味します。
He was fired because he misappropriated the company's funds.
彼は会社のお金を使い込んで解雇された。
他には「embezzle」を使うことも出来ます。
こちらも「着服する」や「使い込む」を意味しますが「embezzle」の場合は「公金」などに使います。
You could get fired for embezzling funds.
お金を使い込んだら首になるかもしれないよ。
また「use up」も「使い込む」を意味します。
Using up the gathered money could cost losing your job.
集めたお金を使いこんだら職を失いかねないよ。
ここでは「お金を使い込む」についての英語表現を紹介しました。
参考にしてくださいね。
回答
・Spend money recklessly
・Blow through money
・Burn through cash
He apparently spent money recklessly, and that's why he got fired.
(どうやら無計画にお金を使ってしまって、それでクビになったらしい。)
「Spend money recklessly」という表現は、「お金を無駄遣いする」や「お金を使い込む」という意味で使われます。
このフレーズは、誰かが無計画にお金を使ったり、贅沢品や無駄な物に大量のお金を費やしていることを指す際に適しています。
この表現は、日常会話やカジュアルなシチュエーションで相手や自分の浪費を表現するのに使われます。また、お金の管理についてのアドバイスや注意をするときにも使用することができます。
I heard he blew through the company's money, and that's why he got let go.
(聞いた話によると、彼は会社のお金を使い込んで、それで解雇されたらしい。)
It seems like he burned through the company's cash, leading to his dismissal.
(彼が会社の現金を使い込んだために、解雇されたようです。)
「Blow through money」と「Burn through cash」はどちらもお金を無駄遣いする、使い込むというニュアンスで使われます。しかし、使い分けにおいて、ネイティブスピーカーは「Blow through money」をお金を使い果たすような状況や急激な浪費について使うことが多いです。
一方、「Burn through cash」はより直接的で強い表現であり、お金が手元から速く消えるような状況を指す場合に適しています。