keisukeさん
2023/05/12 10:00
お金を使いたい気分になる を英語で教えて!
自宅で、妻に「お金を使いたい気分になっても、誘惑に負けないでください」と言いたいです。
回答
・Feeling like burning a hole in my pocket.
・Feeling the urge to splurge.
・Having a spending itch.
I know you're feeling like burning a hole in your pocket, but please resist the temptation.
あなたがお金を使いたい気分になっていることはわかっていますが、誘惑に負けないでください。
「Feeling like burning a hole in my pocket」は主に英語圏で使われる表現で、自分のお金を使いたくてうずうずしている、またはお金を使うことに抑えが利かない状態を表します。財布の中のお金が燃えて穴が開いてしまうかのような感覚から来ています。例えば、給料日直後やボーナスを受け取った直後など、手元にお金があるときに自分の欲望に従って何かを買いたくなるような状況で使われます。
I know you're feeling the urge to splurge, but please resist the temptation.
「お金を使いたい気分になっていることはわかってるけど、誘惑に負けないでください。」
Even if you have a spending itch, please resist the temptation.
「お金を使いたい気分になっても、誘惑に負けないでください。」
「Feeling the urge to splurge」と「Having a spending itch」は、どちらもお金を使いたいという気持ちを表していますが、それぞれ微妙に異なるニュアンスがあります。「Feeling the urge to splurge」は一般的に、特別な何か(贅沢品や高価なアイテム)にお金を使いたいという強い欲求を表します。一方、「Having a spending itch」は、特定のアイテムを指すことなく、ただ何かにお金を使いたいという気持ちを表します。この表現は、特に退屈な時やストレスがたまった時に使われることが多いです。
回答
・feel like spending money
・be in the mood to splurge
「お金を使いたい気分になる 」は英語では feel like spending money や be in the mood to splurge などで表現することができると思います。
Even if you feel like spending money, don't give in to the temptation.
(お金を使いたい気分になっても、誘惑に負けないでください。)
※ even は副詞として「〜だとしても」や「〜さえ」のように使われることも多いですが、形容詞として「対等」や「おあいこ」という意味を表現することもできます。
ご参考にしていただければ幸いです。