Yosukeさん
2023/08/08 12:00
ウィスキーをたらす を英語で教えて!
レストランで、友人に「コーヒーにウィスキーをたらすとうまいな」と言いたいです。
回答
・A dash of whiskey.
・Add a splash of whiskey.
「ウイスキーをほんの少しだけ」という意味です。正確な量ではなく「ちょい足し」や「隠し味」のような感覚的な少量を示します。
バーで「ウイスキーを少しだけ入れて」と頼む時や、コーヒーや料理に「風味付けでウイスキーを垂らす」といった場面で使えます。気軽でこなれた表現です。
A dash of whiskey in coffee is surprisingly good.
コーヒーにウィスキーを少し加えるのって、意外とおいしいんだ。
ちなみに、「Add a splash of whiskey.」は「ウイスキーをちょろっと加えて」という感じです。計量スプーンで測るほどじゃないけど、風味付けに少しだけ足したい、そんな時にぴったりの表現。料理やカクテル作りはもちろん、コーヒーや紅茶に「香り付けに少し垂らして」なんて場面でも気軽に使える便利な言葉ですよ。
You know, if you add a splash of whiskey to your coffee, it's surprisingly good.
コーヒーにウィスキーを少し加えると、意外とおいしいんだよ。
回答
・drip whiskey
「ウィスキーをたらす」は、上記のように表せます。
drip : たらす、滴る、ポタポタ落ちる、など(動詞)スラング的に「おしゃれな」「イケてる」などの意味でも使われます。
whiskey : ウィスキー(名詞)種類や産地によって、whisky と綴られることもあります。
例文
It’s fire, dripping whiskey to coffee makes tasty.
やばい、コーヒーにウィスキーをたらすとうまいな。
※fire は「火」「火事」などの意味を表す名詞ですが、スラング的に「素晴らしい」「最高」「(ポジティブな意味の)やばい」などの意味も表せます。
※make は「作る」「料理する」などの意味を表す動詞ですが、使役動詞として(強いニュアンスの)「〜させる」という意味も表せます。
Japan