nakataniさん
nakataniさん
あなたには関係ありません を英語で教えて!
2023/08/08 12:00
It's none of your business.以外で、個人的な事を聞いてきた人を突き放したい時に使えるフレーズを知りたいです。
2024/05/15 00:00
回答
・It's none of your business.
・This doesn't concern you.
・You're out of your depth here.
That's personal.
それはプライベートなことです。
「It's none of your business.」は、「あなたには関係ないことです」や「余計なお世話です」などと訳すことができます。プライベートな事柄や自分自身の事柄について、他人が詮索したり意見を述べたりする時に使われます。一般的には、あまり礼儀正しくないとされ、相手をけん制する意味合いが強い表現です。
This doesn't concern you, so please stay out of it.
「これはあなたには関係ないことなので、口出ししないでください。」
You're out of your depth here, so I suggest you back off.
「ここは君が手を出すべきではないから、引き下がってくれ。」
「This doesn't concern you」は、話題や状況が相手と関係ないとき、または相手に関与してほしくないときに使います。「You're out of your depth here」は、相手が理解や経験不足で、対処できないと判断した状況で使います。前者は情報の関与を制限する意図があり、後者は能力の制限を示します。
miyashum
2024/03/05 09:44
回答
・That’s private information.
・I’d prefer not to discuss that.
・It doesn’t concern you.
1. private information : 個人情報
直訳すると「それは個人情報なので話したくありません」というニュアンスです。相手に関かわらないでほしいという意味を含み、尊重と礼儀を含んでいる表現です。相手に自分のことに干渉すべきではないことを伝えるときに最適なフレーズの一つです。
例文
- I’m sorry, but that’s private information.
あなたには関係ありません。
2. 直訳すると「それについては話したくありません」というニュアンスです。相手に、その話については話すことを望んでいない意思を伝える表現です。
例文
- I’d prefer not to discuss that.
あなたには関係ありません。
3. 直訳すると「あなたには関係ありません」というニュアンスです。全く関係のない人が関わってきた時に相手に、はっきりと意思を伝える表現です。
例文
- It doesn’t concern you.
あなたには関係ありません。
Amy